Иногда мглу прорезал яркий луч фонарика, но через мгновение
и он исчезал, растворившись во тьме. Мейсон старался идти вдоль рытвин,
оставленных на рыхлой земле автомобилем. Через несколько футов след от колес
внезапно исчез — по-видимому, машина, переворачиваясь, стала падать отсюда в
пропасть. Мейсон продолжал спуск, осторожно нащупывая дорогу и пытаясь
разглядеть что-нибудь в этой тьме. Постепенно голоса, доносящиеся со дна
ущелья, стали слышнее — Мейсон различал уже отдельные слова:
— Хорошо… сработано…
— Должно быть, пролетела через… вон там… окно…
— Убийство… в пределах города… Пробравшись через заросли
колючек, Мейсон вышел, наконец, к месту, где среди густого кустарника валялась
куча покрытых грязью обломков, вокруг них возились, что-то измеряя и
осматривая, Фэррон и его помощник. Отдышавшись, Мейсон приблизился к
полицейским.
— Ну как, нашли что-нибудь?
Голос Фэррона прозвучал неожиданно резко:
— Вы один?
— Да, девушки ждут наверху, в машине. Фэррон помолчал, а
потом медленно проговорил:
— Похоже, она попала в цель.
— Не может быть! — воскликнул Мейсон.
— Пойдите взгляните сами.
По узкой тропинке, вытоптанной среди кустов, Фэррон повел
Мейсона к машине. Луч фонарика высветил металлический остов автомобиля,
перевернутого колесами вверх, разбитое стекло, осколки зеркальца и, наконец,
человека, скрючившегося за рулем. Белая наволочка, закрывавшая его лицо,
пропиталась кровью.
— Окно опущено, — пояснил Фэррон, — но оно оказалось внизу —
машину перевернуло вверх колесами, и к тому же левая часть оказалась гораздо
выше правой. Мы сумели открыть другое окно — надо было посмотреть, что с этим
типом. Мертв, конечно, но прежде, чем возвращаться и оповещать городские
власти, не мешало бы убедиться в этом. Я полагаю, формально нам придется
назвать происшествие убийством. Как вы думаете, что будет с девушкой, когда она
узнает?
— Не забывайте, мистер Фэррон, мисс Багби стреляла левой
рукой и не целясь. По-вашему, она действительно могла в него попасть?
— Еще бы! Уже доказано: когда человек возбужден и палит вот
так, наугад, ему как будто бы кто-то помогает… Странно, правда?
Фэррона прервал подошедший помощник:
— Как ты считаешь, Билл, стоит разбить стекло или все-таки
попытаемся открыть дверь?
— Давай лучше займемся дверью.
— Переднюю заклинило, с задней тоже придется повозиться, но
попробовать можно.
Работая топором, Фэррон с помощником начали медленно
приоткрывать дверцу. Наконец отверстие настолько увеличилось, что Фэррон смог
протиснуться внутрь и осмотреть тело.
— Пульса нет, — сообщил он.
— Раз уж ты залез, попробуй дотянуться до руля и достать его
удостоверение, — проговорил помощник.
— Хорошо. Придерживай дверь. Я думаю, у меня получится.
Отцепив пакет с удостоверением, Фэррон осторожно выбрался
наружу.
— Уфф, — проговорил он, отдуваясь и отряхиваясь. — Там
буквально повернуться негде, я чуть не задохнулся, полз, как гусеница.
— А где удостоверение?
— Вот. Машина записана на имя некоего Оскара Б. Лумиса.
Адрес тоже есть. Как, по-твоему, есть вероятность, что парня действительно так
зовут?
— Не знаю. Машина может быть и ворованная… Ладно, пора
подниматься, а то… Ну вот, так я и думал. — Помощник Фэррона зябко поежился,
стараясь закутаться потеплее.
Первые капли дождя забарабанили по кузову машины, запрыгали
по опавшим листьям, зашуршали в сухих ветвях кустарника.
— Капли крупные, — проговорил Фэррон, — значит, того и гляди
ливанет изо всей силы. Надо поскорее выбираться отсюда, а то веревка намокнет —
за нее тогда не удержишься. При таком дожде тут не слишком весело возиться…
Тело мы, пожалуй, из машины вынем, а уж с остальным пусть разбираются
спасатели.
— Вы уже составили картину происшествия? — поинтересовался
Мейсон.
— Ну конечно, все абсолютно ясно. Правое окно в машине
открыто. Возможно, у парня был револьвер, и он собирался прижать девушку к краю
дороги, а потом заставить выйти и пересесть к нему. Обычно он работал именно
так. Пуля попала ему прямо в голову — он, наверное, даже не понял, в чем дело.
Помните, девушка говорила, что видела, как фары метались из стороны в сторону?
Она думала, что он слишком резко нажал на тормоз, а на самом деле парень просто
повалился на руль, и машина потеряла управление — врезалась в столб, потом в
ограду, а потом покатилась вниз.
Дождь усиливался. Последний раз взглянув на автомобиль,
Мейсон взялся за веревку и произнес: — Если вы не возражаете, я пойду первым.
— Давайте, будете задавать нам темп, — согласился Фэррон.
Стараясь не поскользнуться на камнях, цепляясь за веревку,
Мейсон полез вверх по крутому глинистому склону.
Внезапно капли запрыгали чаще, и через несколько минут
Мейсон и его спутники оказались окружены сплошной стеной дождя.
— Может быть, вы все-таки хотите пройти вперед и… — начал
было Мейсон, но Фэррон перебил его:
— Ничего, с нами все в порядке. Главное, держитесь покрепче
и не теряйте равновесия. Склон крутой, и падать будет не слишком приятно.
Мокрая веревка выскальзывала из рук, ливень хлестал в лицо,
но Мейсон все так же неторопливо и осторожно пробирался к дороге.
— Тьфу ты, — пробурчал Фэррон, — опять забыли надеть плащи.
Еще немного, и на мне сухой нитки не останется.
— Ничего, мы почти добрались, — подбодрил его Мейсон.
— А тут еще этот дурацкий фонарь, — пожаловался второй
полицейский, — у меня от него вся спина в синяках…
— Ну вот и дорога, — произнес Мейсон, — я уже держусь за
решетку… Все, я наверху. Давайте возьму у вас фонарь.
— Не надо, спасибо, я и сам почти забрался. Наконец и
Фэррон, отдуваясь, появился на дороге. Дождь не переставал. Под ногами хлюпали
лужи. Задыхаясь от быстрой ходьбы, Мейсон проговорил:
— Вы знаете, где меня можно найти. Эвелин Багби живет в
«Горной Короне». Постараемся добраться туда побыстрее.
— Хорошо, езжайте, — торопливо произнес Фэррон, — нам надо
еще известить городскую полицию и шерифа.
Кивнув в ответ, Мейсон побежал к машине.
— Шеф, вы насквозь промокли… — взволнованно заговорила
Делла, высовываясь из окна.
— И абсолютно выбился из сил. В жизни не лазил по такой
крутизне в такую погоду. — Отдышавшись, Мейсон продолжал: — Делла, тебе с
Эвелин надо сейчас же ехать в «Горную Корону». Я постараюсь нагнать вас по
дороге.