Англичанка, или 17 мгновений III четверти - читать онлайн книгу. Автор: Юлия Хансен cтр.№ 48

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Англичанка, или 17 мгновений III четверти | Автор книги - Юлия Хансен

Cтраница 48
читать онлайн книги бесплатно

– Молодец! Игорь! Игорь!

– Что?

– Что что? Заканчивай. Ты же зимний Ослик!

– А да! Пришла зима. Холодно. Нет травки. Солнышко не светит как летом. Как я несчастен!

– Здрасьте!

– Ой! Я очень счастлив теперь! Потому что у меня не столько работы, как весной, летом и особенно осенью. Я много сплю. Зима – мое самое любимое время года! Я счастлив!

– Молодец!


ЗВОНОК: дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь


– Лильвовна! Вот привели двух монашек: послушайте!

Катя и Вера выпалили свои лимерикс, чеканя с молниеносной скоростью все английские гласные и согласные:


Родители предупреждают непременно:

«Держись подальше в жизни от измены…

Но если ты уж вляпался, бедняжка,

Иди скорее в храм и поцелуй монашку!»

(перевод Юлии Хансен)


Враньё, запомни, – самый подлый грех!

Соврёшь – и, кажется, прошло всё без помех.

Но не заметишь – окунут тебя обратно

В бардак. И заплатить уже двукратно

Тебе придётся, и раскаиваться тяжко....

Но хуже во стократ обманывать монашку!

(перевод Юлии Хансен)


– Лильвовна! Классно да?

– Да!

– И никто не поймёт, что про монашку…..

– А знаете?

– Что, Катя?

– Там ведь большинство лимерикс хулиганские. И что теперь? Вот смотрите:

Один старичок из Тобаго

Ел только овсянку и саго.

К врачу он попал

А тот закричал:

«Баранину ешь, доходяга!»

(перевод И.Родина)


– Лильвовна! А давайте немного расскажем про эту Матушку Гусыню. Я вот вычитала в одном предисловии, что это самая читаемая англоязычная книга.

– Да, говорят, что так….. Однако надо заметить, что, в XVII в. вышел в свет сборник народных сказок сначала не в Англии, а во Франции в обработке Шарля Перро. В состав этой книжки вошли и «Красная Шапочка», и «Спящая красавица» и другие сказки. Во Франции народная молва приписывает авторство этих сказок королеве Берте. Она вышла замуж за своего кузена, Роберта, но он уже был женат. Королева Берта была наказана за это священниками и превращена в гусыню. Отсюда и название: Матушка-Гусыня.

– Поняла, Смирнитская? Нечего чужих мужей отбивать!

– Без комментария….

– Но англичане считают, что Матушка Гусыня была продавщицей цветов в Оксфорде, и напевала между делом весёлые песенки. Первый английский сборник «Рифмы матушки Гусыни» содержал детские стишки: nursery rhymes – это такие песенки, загадки, потешки….. Исследователи английского фольклора утверждают, что некоторым стишкам за 200 лет, есть и старше, например ‘Песенка о трех котятах, потерявших перчатки’, ей не менее 4 веков!

– А мы уже их учили! А что такое лимерикс, кстати?

– А лимерики – шуточные стихотворения из пяти строк, обыгрывающие бессмыслицу. Лимерики абсурдны, смешны и парадоксальны. Вот про старичка-доходягу – типичный лимерик. Сам сборник оказал огромное влияние на английскую (и не только английскую) литературу. Именно в рифмочках Матушки Гусыни берёт начало литература абсурда (Эдвард Лир, Уильям Гилберт, Роальд Даль, да и наши соотечественники – Даниил Хармс, главный редактор журнала «Трамвай», кстати, Тим Собакин и многие-многие другие). Героев этих песенок без труда можно узнать в книге Льюиса Кэрролла «Алиса в стране чудес», тоже переполненной неожиданностями и парадоксами не меньше, чем сами «Рифмочки…»

– Один только Шалтай-Болтай, и Труляля с Траляля чего стоят!

– В нашей стране английские детские песенки стали известны прежде всего благодаря переводам С. Я.Маршака и К. И.Чуковского. При этом переведены они очень по-разному. Часто даже встречается утверждение, что это и не переводы вовсе, а «стихи по мотивам». Вот материал об этом на английском: можно рассказать, но кратко.

– Лильвовна! Я возьмусь! В любом случае, наша постановка и сценки малышни будут в разные дни. А Вы меня с уроков снимите?

– И меня!

– И Смирнитскую.

– Да, на эти два дня снимаю вас с остальных уроков. Готовьтесь!

– Ура!


ЗВОНОК: дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь


– Лильвовна! Вы даже не представляете, что мы нашли!

– Клад?

– Нет. Ну почти! Ну запаситесь терпением! Помните, у Веры шесть рублей пропали?

– Нет.

– Ну как же! Она еще орала на всю школу, учителей поносила, на чём свет стоит….

– Вспомнила!

– Короче вчера в коридоре, на первом этаже мы нашли шесть рублей.

– Где?

– В занавеске. В подшивке. Коровина вытирала подоконник, смотрит, занавеска как-то странно висит, дёрнула, а из нее выпали деньги. Шесть рублей, один-в-один… .

– Так, может, это не Верины.

– А чьи?

– Что только у Веры деньги есть?

– А кто еще додумается спрятать деньги в занавеску?

– Так если бы она спрятала, она бы помнила? А она ведь рыдала от отчаяния из-за потери….

– Лильвовна! Так она пьяная была небось! И все забыла!

– Боже мой! Что ты такое говоришь?

– А что? Все знают, что Вера прикладывается к бутылочке, иногда прямо в школе….

– Все знают, кроме меня….. Подождите, а может, кто-то пошутил так? Спрятав деньги….

– Хорошая шуточка, вернее, версия. Но, как говорят в детективах, на первую версию не тянет. Только на вторую за неимением других….

– А вы деньги отдали?

– Естественно! Сразу – Римме Григорьевне в руки!

– Она удивилась?

– Ещё бы! Сказала, что разберётся. Но я предлагаю создать свой детективный отряд и расследовать это запутанное дело независимой группой.

– Я не поддерживаю эту инициативу. Римма Григорьевна сама разберётся.

– Хорошо, Лильвовна. Мы тоже сами разберёмся. Но будем держать Вас в курсе.


ЗВОНОК: дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь-дзынь


– Дорогие друзья! Сегодня, как мы и объявляли, Лидия Алексеевна расскажет нам, что она узнала на новомодных курсах повышения квалификации, куда мы её отправили всем коллективом с тем, чтобы она ознакомилась с тем, что сами мы ещё пока не знаем по очень для нас важной теме.

– Очень сложноподчинённое предложение.

– Да. Замечу, что оплатила эти курсы наша многострадальная школа. Именно поэтому владельцем информации является не только Лидия Алексеевна, но и все мы. Поэтому, Лидия Алексеевна, отдавайте нам то, что нам принадлежит по праву и сейчас же, без промедления, мы уже не можем ждать, так хотим узнать – как же, в конце концов, адаптировать языковой материал к потребностям учеников, студентов, слушателей…..

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению