Бекки кивнула.
– А твой друг? Вы вообще его видели?
– Нет.
– А Ченса?
Бекки помотала головой, чувствуя все большее недоверие к Мартинесу. Он был слишком настойчив – в том, как подавался вперед и неотрывно смотрел на них.
– Почему вас так интересует машина? – спросила она.
– Это обычный порядок.
– Это просто его машина, – сказала Бекки. – Он купил ее прошлым летом.
– Отлично. Вы замечательно справляетесь. Вы не видели кого-нибудь, когда приехали? На улице? Или где-то поблизости?
– Я не обратила внимания.
– Если б кто-то вышел из дома через заднюю дверь, вы увидели бы его, как думаете? Когда вы приехали или когда вошли в дом, слышали вы что-нибудь? Звук закрываемой двери? Шаги?
– Нет.
– Не чувствовали какого-то движения в доме?
– Думаете, он все еще был внутри? Тот, кто это сделал?
– Нет, лапушка. Сильно в этом сомневаюсь.
Но Бекки уже сомневалась в его словах.
Опять вмешался Мартинес:
– Спроси ее про ключи.
Добрый коп поднял руку, но ничего не ответил напарнику.
– Посмотри на меня, лапушка. Хорошо? – Он выразительно поднял брови, словно приглашая ее перестать таращиться на Мартинеса и сосредоточиться. – Еще пара вопросов. Ты случайно не заметила, были ли в машине твоего друга ключи?
Бекки помотала головой.
– Ну а в доме? Там ты их не видела?
– Какое отношение ключи Гибби имеют к тому, кто убил этого человека?
– Это просто вопрос, лапушка.
– Можно попросить вас так меня не называть?
– Конечно. Прости. У меня дочери. Это уже привычка.
Бекки посмотрела на Мартинеса.
– А вот вы – вы пугаете мою подругу!
Мартинес примирительно выставил ладони и отступил на шаг, с почти извиняющимся видом. Добрый коп ободрительно улыбнулся.
– Так ключи, – напомнил он.
– Ключи лежали рядом с телом. – Дана впервые за все время подняла взгляд. – Вот почему они спрашивают. Они думают, что Гибби с Ченсом как-то в этом замешаны.
– Да ладно вам, никто тут так не думает, – попытался успокоить обеих добрый коп.
– Вот он думает. – Дана ткнула пальцем в Мартинеса.
– Мы просто задаем положенные вопросы, – сказал добрый коп.
Но теперь особо добрым он не выглядел.
* * *
Для Билла Френча этот день начался с упражнений в бюрократической чехарде. В отдел он приехал ни свет ни заря, и капитан Мартин уже поджидал его там.
«Отправляю тебя в Роли на конференцию. Понимаю, ты не хочешь ехать, но мне нужно, чтобы тебя тут денек не было».
Френч принялся было возражать, но капитан был непреклонен.
«Денек в Роли или отстранение на месяц. Выбирай сам…»
– Вот и сиди теперь здесь, – бурчал про себя Френч, ерзая на жестком пластиковом сиденье. – Черт бы все это побрал!
Он находился в конференц-зале столичного управления бюро расследований штата Северная Каролина – один из сотен городских копов со всего штата, собравшихся на семинар по межведомственному сотрудничеству. Прошел всего час, а Френч уже успел три раза выскользнуть из зала к телефону и позвонить знакомым в отдел. Дежурному сержанту. Одному из младших детективов, задолжавшему ему услугу. Они либо действительно ничего не знали, либо ему не говорили. На третьем звонке он наткнулся на Барклоу. «Сиди и не рыпайся, – сказал тот. – Если что-то вылезет, я тебя отловлю. А тем временем не теряй надежды».
Но надежда – это для салаг и гражданских. Френч слишком много чего знал про раздолбайство среди копов, про предубежденную, неряшливую работу.
Посмотрел на часы.
«Восемьдесят три минуты с того момента, как я тут засел».
А кажется, что куда больше.
Еще двадцать минут Френч тоскливо внимал какому-то первогодку из штата, который долдонил про построение иерархии межведомственного расследования на примере охоты на какого-то чисто гипотетического серийного насильника, орудующего на территории сразу нескольких штатов. «Если вы обратите внимание на диаграмму на двенадцатой странице выданной вам методички…»
«Нет уж. С меня хватит!»
Он был не в том городе, занимался не тем делом.
Френч вышел из конференц-зала, не глядя ни вправо, ни влево; его шаги слишком уж громко отдавались в пустом коридоре, когда он прокрадывался мимо кабинетов отдела профессиональных стандартов на пути к лифтам. Билл был уже практически у цели, когда какая-то молодая женщина прервала ход его мыслей.
– Простите, детектив…
Это была та самая приятная молодая женщина, которая разрешила ему воспользоваться телефоном на своем рабочем столе.
– Да, агент?..
– Агент Фойл, – подсказала она. – Вас к телефону.
У своего стола женщина передала ему трубку и вежливо отошла, чтобы обеспечить ему приватность. Четверо агентов стояли у стола для совещаний на противоположной стороне кабинета; за соседним столом никого не было. Только Барклоу знал этот номер.
– Ну и что я тебе тогда сказал?
На заднем плане слышался шум. Мужские голоса в дежурке. Приказы. Деятельность. Рука Френча сжалась на телефонной трубке. Барклоу не стал бы звонить без веской причины.
– Ты посоветовал мне не терять надежды.
– Блин. Не то. А прямо перед этим?
– Что ты отловишь меня, если вылезет что-то важное.
– Вот оно и вылезло. Так что сделай копам штата ручкой и быстренько волоки свою жопу сюда, пулей. Потому как вот что тебе скажу, братан… – шуршание на линии, когда Барклоу перекинул трубку от одного уха к другому, – сейчас тут такое началось, что хоть святых выноси.
* * *
Трасса федерального значения между Роли и Шарлоттом была в этот час не особо забита транспортом, так что Френч воткнул красную мигалку и втопил педаль в пол. Чапел-хилл. Гринсборо. Солсбери. Он отмечал в голове проскакивающие мимо города, держа девяносто пять в плотном потоке машин и сто двадцать
[60] там, где было посвободней. Через восемьдесят девять минут после звонка Барклоу Френч пересек городскую черту Шарлотта. Еще две мили, и, резко затормозив, он свернул на придорожную автостоянку, на которой предложил встретиться Барклоу. Тот уже поджидал его там.
– Когда ты сказал «девяносто минут», я не думал, что ты реально за столько доедешь.
– По-моему, вышло девяносто три… Никаких признаков Гибби?