Забытая деревня - читать онлайн книгу. Автор: Лорна Кук cтр.№ 49

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Забытая деревня | Автор книги - Лорна Кук

Cтраница 49
читать онлайн книги бесплатно

Мелисса удивилась про себя: «Ух ты, а мистер Историк ходит в спортзал!» — и всеми силами пыталась не таращиться на него.

Море было спокойным и совсем затихло по мере того, как они углублялись в бухту. Вскоре Мелисса почувствовала под ногами мягкий песок и вышла из воды. Она заметила, что Гай тоже старается не пялиться на нее, пока она, стоя на берегу, отжимает намокшие волосы. Мелиссе стало неловко, что она надела этот купальник. Изначально она намеревалась соблазнять в нем Лиама в саду коттеджа. Бикини не предназначалось для выхода в люди. Она даже не планировала появляться в нем на пляже. Но когда Гай предложил ей захватить купальник, другого у нее в вещах не оказалось. Мелисса молилась, чтобы он не начал просвечивать от воды, и даже попыталась незаметно проверить это. Вроде бы все выглядело прилично.

Стряхивая капли воды, Мелисса рассматривала старые каменные надолбы, торчавшие из воды, словно зубы дракона, за долгие послевоенные годы сглаженные безжалостными волнами.

— А это еще что такое?

— Береговая оборона.

Мелисса озадаченно нахмурилась.

— Эти штуки должны были остановить немецкие танки в случае вторжения, — пояснил Гай.

У Мелиссы округлились глаза.

— Но ведь до этого никогда бы не дошло?

Взгляд Гая говорил об обратном.

— Немцы были близки к осуществлению этого плана. В прошлом году я написал книгу о плане Гитлера вторгнуться в Англию.

— Ну тогда ясно, — ухмыльнулась Мелисса. Она двинулась к пляжному домику и услышала, как Гай засмеялся ей вслед.

При ближайшем рассмотрении домик оказался в еще более плачевном состоянии, чем выглядел с катера. Последний раз тут делали ремонт не менее семидесяти лет назад. Крыша наполовину рухнула, обшивка на стенах отвалилась и обветшала. Полки, на которых некогда стояли книги и предметы декора, валялись на полу, полусгнившие от соленой воды. Стеклянные вставки входной двери были утрачены, сама дверь болталась на петлях. Занавесок не было, единственным доказательством их существования служили клочки выцветшей грязной материи, свисавшие с одиночного карниза. Их развевал морской бриз, залетающий в оконные проемы. Неплохо сохранился пол, но все стены были исписаны.

— Судя по всему, некоторые надписи появились в конце войны, — заметил Гай. — Похоже, солдаты приходили сюда, чтобы расслабиться, поплавать, выпить, покурить…

— И заодно все разрушить, — печально заключила Мелисса.

На полу валялись осколки бутылок и баллончики из-под краски. Краем глаза Мелисса заметила, как Гай поморщился, когда она направилась к стене, чтобы разобрать граффити.

— Осторожно! — Он предупреждающе поднял руку. — Тут могут быть шприцы.

— Некоторые надписи довольно свежие. Кому охота тащиться в такую даль ради того, чтобы оставить свое имя на стене старой хибарки? Или чтобы уколоться? Что же творится с нынешним поколением? — рассуждала Мелисса.

Стоявший у двери Гай затрясся от смеха:

— Ты прямо как моя бабуля.

— А она права, — отреагировала Мелисса. — Ну правда. Зачем разрушать добротный домик?

— Может, он не так уж долго оставался добротным после отъезда Стэндишей, — мягко возразил Гай. — Было бы чудом, если бы он благополучно пережил набеги военных. И не забывай про силы природы, которые никуда не делись за эти семьдесят пять лет. Взять хотя бы шторм восемьдесят седьмого года.

— И все равно мне грустно. Возможно, это единственное место, где Вероника Стэндиш испытала нечто похожее на счастье, и вот от него ничего не осталось. Одни руины.

Мелисса повернулась и пошла прочь, стараясь не наступить на осколки. Когда она проходила мимо Гая, он протянул ей руку, морщась при виде разбитого стекла, между осколками которого Мелисса ступала босыми ногами, но она не заметила жеста Камерона.

Они вернулись обратно на катер. Мелисса вытиралась, стоя на борту катера, и с грустью глядела на бухту и развалившийся домик на берегу. Она сама не знала, что ожидала увидеть, но в мыслях ей рисовалась совершенно другая картина. Гай деликатно держался в стороне, давая ей возможность прийти в себя. Она услышала, как он открыл корзинку.

Заставив себя немного взбодриться, Мелисса повернулась к нему:

— А что у тебя там?

— Кое-что для позднего ланча. — Гай вытащил хлеб с хрустящей корочкой, пироги со свининой, яйца по-шотландски, сосиски в тесте, различные соусы, фрукты, сыры и чатни. — Ничего себе, — растерянно пробормотал он, заглядывая на дно корзинки и вытаскивая оттуда маленькую бутылку охлажденного шампанского и коробочку клубники. — Я просил собрать еды для пикника на первом свидании, а тут у нас целый банкет. — Гай глянул на Мелиссу, открывшую рот от удивления: — Что случилось?

Она прикрыла рот и медленно улыбнулась. С ее тела, обернутого полотенцем, все еще капала морская вода.

— Для первого свидания? — переспросила она.

Гай быстро отвел взгляд.

— Ну, я просто для примера сказал, — соврал он.

Мелисса удивленно улыбнулась. Не успела она сообразить, действительно ли нравится Гаю, как он шагнул вперед, наклонился и нежно поцеловал ее. Его руки едва касались ее талии. Мелисса закрыла глаза, и ей показалось, что она вот-вот лишится чувств. Ощущая, как вибрирует каждая клеточка тела, Мелисса обхватила Гая за шею.

К бухте приблизился другой катер, и подростки на палубе принялись свистеть и улюлюкать, указывая на Мелиссу и Гая. Потом они уплыли дальше.

— Не смог удержаться, — пробормотал Гай, переплетая свои пальцы с Мелиссиными.

Она поднялась на цыпочки и быстро поцеловала его в губы.

— Нас хотя бы никто не фотографирует, — сказала она, кивнув в сторону ликующих подростков.

— Молодежь сегодня не интересуется персонажами вроде меня, — застенчиво улыбнулся Гай. — Давай вернемся и поедим на пристани.

Было это первое свидание или нет, но Мелисса не могла представить себе более идеального способа провести его.

Глава 24

Гай взял ее за руку и отвел к рулю. Они снова сидели рядышком, пока Гай вел катер обратно в залив. Мелисса подвинулась поближе к Гаю, и он обнял ее за плечи. Посматривая на него, Мелисса всякий раз видела, как он улыбается, глядя на море. Она тоже чувствовала себя счастливой. Как же это произошло? Как получилось, что спустя пару дней после знакомства она уже целуется с Гаем на его катере? «Это потому, что он хороший человек, Мелисса, — сказала она себе. — А тебе не слишком-то везло на таких».

Наконец они подплыли к причалу. Гай надежно привязал катер, и они перенесли корзину с провизией на берег, уселись на дощатой пристани, свесив ноги и наблюдая за заходом солнца. Он поддел пробку от шампанского, и та улетела в воду.

Гай оглянулся:

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению