Переводчика японская камера запечатлела с высунутым языком.
Свернув за угол еще пару раз, Томмазо ощутил аромат блинчиков, доносящийся из кондитерской «Тоноло». Он прорвался через очередь у входа, побежал дальше и опять увидел старика. Тот убегал.
Томмазо тотчас свернул направо, собираясь выбежать ему навстречу другой дорогой.
— Позвольте! Позвольте!
Он выскочил на канал и остановился.
Старик исчез.
Исчез, и все тут. Куда он делся? Перебежал через мост? Вернулся назад? Или сел в гондолу, которая отходила от причала?
Пока Томмазо думал, что делать, подбежала Анита.
Они стали всматриваться в толпу туристов.
— Нет.
— Какая досада!
Ребята разошлись в разные стороны. Мальчик отправился на мост, а девочка — в переулок. Но все поиски оказались совершенно напрасными.
Когда вернулись на прежнее место, нашли там переводчика, который предложил им угоститься блинчиками. Он выглядел вполне спокойным.
— Кто этот человек? — спросила Анита, переводя дыхание.
— Понятия не имею. Но кто бы он ни был, он надул нас.
— Не понимаю…
Переводчик доел свой блинчик, скомкал салфетку и выбросил ее в урну. Потом снял с руки часы и протянул Аните.
Часы оказались очень легкими, а в центре циферблата девочка увидела сову и две буквы: «ПД».
— Чтобы добраться до Килморской бухты, — прошептал переводчик, — вам необходимо вот это.
Человек в черном котелке велел гондольеру отвезти его в гостиницу «Даниэли».
— Добрый вечер, господин Эко! — приветствовали его служащие.
Даже не взглянув на них, он поднялся в свою комнату.
Снял серый плащ и вместе с черным котелком бросил на кровать. Быстро принял душ и, взяв мобильник, набрал номер телефона в Лондоне.
— Войнич, — ответил ему хриплый голос.
— Добрый день, шеф. Это Эко.
— Никакой он не добрый!
— Однако мог бы быть таким.
— Что тебе нужно?
— Я перехватил интересный обмен мнениями между… одним переводчиком на наш язык и… двумя ребятами.
— Что за переводчик?
Эко назвал имя.
— Что же конкретно произошло?
— Он встретился с двумя венецианскими ребятами, которые говорили ему о каком-то Морисе Моро.
— А…
— И о каком-то городе под названием Килморская бухта. Это вам что-нибудь говорит?
— А что, должно бы?
— Он в списке.
И человек, назвавшийся Эко, быстро рассказал своему шефу все, что произошло, а также о конверте с инструкциями, как попасть в Килморскую бухту.
— Ты забрал его?
— Разумеется. Он здесь. У меня в руках.
— Вскрой.
— Я ждал вашего разрешения.
— Считай, что получил.
Эко сломал сургучную печать.
— Что там написано? — спросил Войнич из Лондона.
— Ммм… — Человек в котелке ответил не сразу. — Но здесь ничего не написано. Тут просто чистый лист.
— Чистый лист?
— Совершенно верно, шеф. Проклятый, проклятущий чистый лист. Что это может значить?
Войнич рассмеялся:
— Что перед нами очередной шарлатан. Если только это не настоящие инструкции, как добраться в тот загадочный город. Чистый лист.
— Иными словами, это означает, что такого города нет.
— Совершенно верно, — подтвердил шеф.
Эко стал расхаживать по комнате.
— И что мне теперь делать?
— Оставь переводчика в покое. Сосредоточим внимание на Морисе Моро. Все, что связано с ним, уже давно вызывает у нас подозрения.
— В самом деле, — согласился Эко.
— Знаешь, где находится этот дом?
— Могу быстро найти его.
— Тогда иди туда и разузнай все, что сможешь. И потом созвонимся.
— Хорошо, шеф. А конверт? А чистый лист?
— Ты не знаешь, что делают с ненужными вещами?
Теперь рассмеялся Эко:
— С большим удовольствием сделаю это.
— Смотри только, будь осторожен. Мне не хотелось бы оплачивать сгоревший этаж в гостинице «Даниэли».
Эко прервал соединение, швырнул на пол конверт с чистым листом бумаги, взял свой зонт и повернул ручку. На кончике зонта вспыхнуло пламя, и Эко сжег конверт.
Потом прошел в ванную комнату, привел в порядок бороду, удалил два неприятных волоска в левом ухе, переоделся, перекинул через руку серый плащ и, выйдя из гостиницы, направился на площадь Борго.
Он пришел туда примерно через час. Узнал Разрисованный дом и остановился возле приоткрытой двери.
Изнутри доносилась красивая классическая музыка.
Глава 8
ВОЗВРАЩЕНИЕ ДОМОЙ
— Он посмеялся над нами, — сказала Анита, входя в дом.
— Почему?
— Не знаю. Но повторяю: он посмеялся над нами.
— Но по крайней мере подарил часы.
— Чтобы добраться до Килморской бухты, вам необходимо вот это… — передразнила переводчика девочка, глядя на часы. — Но как это понимать?
— А стишок? — прибавил Томмазо.
— Ну да! — кивнула его подруга.
Они молча направились к дому Аниты.
— Не говоря уже об этом типе с зонтом, — продолжала девочка.
— Это верно.
— Может, они были в сговоре.
— С какой целью?
— Посмеяться над нами, — решила Анита, останавливаясь в конце переулка.
— Из дома черного хор голосов звучит, — пропел Томмазо. — Бах!
— Бах! В самом деле бах! — рассердилась Анита. — А я очень сердита. И даже немного напугана. Всюду мерещится теперь этот человек с зонтом.
Томми рассмеялся:
— Так возьмешь почитать книги Улисса Мура?
— Не знаю, — ответила Анита. — Может, лучше вообще больше не думать обо всем этом.