Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете - читать онлайн книгу. Автор: Илья Леенсон cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Четыре дамы и молодой человек в вакууме. Нестандартные задачи обо всем на свете | Автор книги - Илья Леенсон

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

2. Гибралтар – владение Великобритании, поэтому на этой монете изображена королева Елизавета II. Она является также главой Содружества наций и королевой многих независимых государств, среди которых Австралия, Канада, Новая Зеландия. Традиционно на всех монетах этих стран также помещается изображение королевы Великобритании.

3. Гибралтар – единственное место в Европе, где в естественных условиях живут обезьяны – магрибские макаки. По местному поверью, Гибралтар будет британским до тех пор, пока жива хоть одна обезьяна.

4. Два пенса.

Буквы и цифры

Как прочитать тарабарщину

Основная сложность в том, что в сообщении использованы как прописные, так и строчные буквы, которые кодируются по-разному. Прежде всего, из текста очевидно, что при кодировке вместо прописных букв использованы строчные, и наоборот. В качестве ключа для расшифровки могут служить несколько мест: например, 100° и 40°, скорее всего, означают градусы Цельсия, тогда повторение одного слова после них означает «Цельсия». Это дает знаки для шести строчных и одной прописной буквы. Далее, после индекса явно указан адрес. В нем город – скорее всего, Москва. В названии улицы, учитывая повторяемость букв, годится только «проспект», затем идут «дом», «корпус», «квартира» (сокращенные), потом телефоны и т. д. Расшифрованных букв более чем достаточно для прочтения всего сообщения. Трудности (для непосвященных) могут возникнуть только при чтении названия доклада и фамилии участника.

Вот полная расшифровка сообщения:

ЗАЯВКА НА УЧАСТИЕ В КОНФЕРЕНЦИИ «ХИМИЯ НИЗКИХ ТЕМПЕРАТУР»

Фамилия: Леенсон

Имя: Илья

Отчество: Абрамович

Место работы: Московский институт развития образовательных систем (МИРОС)

Реферат доклада

В докладе приведены экспериментальные данные, доказывающие, что все химические реакции, в отличие от того, что утверждается в учебниках по химии, ускоряются при понижении, а не при повышении температуры. В качестве примера приведена реакция яичного белка: если держать яйцо при температуре 100 ℃, оно не портится очень долго, тогда как при температуре 40 ℃ оно портится уже через несколько дней.

Адрес для переписки: 117313, Москва, Ленинский проспект, д. 88, корп. 4, кв. 505.

Телефоны:

Служебный: 939-00-00

Домашний: 138-38-97

Кыш, КПСС!

Вначале «расшифровка» затруднений не вызывает: «Пермское нефтехимическое объединение имени … съезда КПСС». Неясно только, имени какого съезда. Откуда появились загадочные буквы k, h, s? Из предыдущего текста ясно, что в английском тексте русские буквы Х и Ш передаются сочетаниями kh и sh. Номера съездов, очевидно, выражались римскими цифрами, тогда получаем ХХШ (т. е. 23-й) съезд. Осталось объяснить, почему же в английском тексте появилась такая «абракадабра» – ведь номер съезда вполне могли напечатать латинскими буквами Х и I (т. e. XXIII). А дело в том, что наша машинистка на нашей пишущей машинке (в то время персональных компьютеров у авторов статьи не было) использовала вместо римской цифры 10 прописную русскую букву Х, а вместо трех подряд прописных латинских I напечатала (так было принято) прописную русскую букву Ш. Соответственно, вместо римской «двойки» раньше обычно печатали букву П. Американские химики-референты, естественно, ничего об этом не знали (как и о наших съездах КПСС) и по привычке заменили русские буквы Х и Ш соответствующими английскими эквивалентами…

Где туз?

Это так называемые панграммы – предложения, в которых использованы все буквы алфавита. В данном случае – русского алфавита из 33 букв.

Подобные игры можно встретить в поэтической форме – это так называемые абецедарии (лат. abecedarium – «алфавит»). Приведем в качестве примера стихотворение В. Я. Брюсова (1918).

Іюльская ночь

(Азбука отъ А до Ѳ)

Алый бархатъ вечерѣетъ,
Горделиво дремлютъ ели,
Жаждет зелень, и iюль
Колыбельной лаской млѣетъ…
Нѣжно отзвуки пропѣли…
Разостлался синiй тюль.
Улетѣли феи – холить
Царство чары шаловливой,
Щебетъ ѣдкихъ эпиграммъ.
Начинаетъ сны неволить,
Мѵро льетъ нетерпеливый,
Юга ясный өимiамъ.

С удвоенной силой

Возможные ответы. А – саами (название народа, подойдет и саарец – житель Саара, а для лингвиста – язык африкаанс), б – аббат, в – введение, г – агглютинация (это слово имеет такое определение из Словаря иностранных слов: «в лингвистике – способ образования производных слов и грамматических форм путем присоединения к корню аффиксов, которые сополагаются друг с другом, не претерпевая при этом таких существенных звуковых изменений, которые сделали бы трудным проведение между ними границ»; если это слово и особенно его определение не по душе, то багги – спортивный автомобиль или курочки леггорн), д – буддист, е – веер, ё –? ж – жужжание, з – беззаконие, и – дииодметан (в химических текстах пишется иод, а не йод), а если химия не по вкусу, то прииск, гостеприимство, й –? к – аккорд, л – металл, м – сумма, н – панно, о – зоология, п – аппарат, р – баррель, с – асс (это древнеримская монета, а ас – первоклассный летчик; если же вы не нумизмат, то ссаженный пассажир со ссадиной), т – аттракцион, у – двуустка (это такой индивидуум: червячок с двумя ртами; а еще есть вакуум, полуустав и, конечно, перпетуум-мобиле), ф – эффект, х – двухходовка (шахматная задача на два хода, а также трехходовка, ваххабизм и плетка-треххвостка), ц – папарацци (а если у вас есть основания их бояться, то меццо-сопрано, пиццикато, интермеццо, палаццо, пицца и пиццерия), ч – каприччо (виртуозная инструментальная пьеса, вариант написания – каприччио), ш –? щ, ъ, ы, ь, э –? ю – плюющийся (более эстетичные варианты: колючий кустарник ююба или, на худой конец, воюющий), я – передняя, преисподняя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию