Соблазн - читать онлайн книгу. Автор: Айви Смоук cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Соблазн | Автор книги - Айви Смоук

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

– Полагаю, что дальше дела пойдут лучше.

– Бог мой, надеюсь.

Я протиснулась в двери раньше, чем они полностью открылись, и побежала со всех ног. Цементный пол на парковке оказался ледяным, а я была босая. Я обхватила себя руками и подбежала к кабриолету профессора Хантера. К счастью, моя сумка все еще лежала на пассажирском сиденье. Я достала солнечные очки и надела их. Если мне повезет, никто не увидит, как я возвращаюсь в общежитие. Полотенце лежало на дне сумки, смятое, влажное и холодное. Я вздохнула, потом схватила сумку и накинула ее на плечо.

Я осмотрелась по сторонам в поисках лестницы и побежала к ней. Профессор Хантер, наверное, уже заметил мое отсутствие. Будет ли он искать меня? И вообще, догадается ли, что что-то пошло не так? Я быстро спустилась по лестнице и выбежала на улицу. Утро было холодным, словно в одночасье наступила осень.

Если бы я вышла на Мейн-стрит, я легко нашла бы дорогу домой. Но мне не хотелось, чтобы кто-нибудь увидел меня одетой в одну лишь мужскую футболку. Мои зубы стучали, когда я переходила улицу. Я шла по тротуару, стараясь выглядеть как можно незаметней. Здесь повсюду жили люди. Респектабельные семьи, которые, должно быть, только просыпались. Пожалуйста, пусть я стану невидимой! Я ускорила шаг и свернула на другую улицу.

Мой телефон звякнул. Я достала его из сумки и увидела сообщение от профессора Хантера.

Я подвез бы тебя домой. Было бы очень безответственно с моей стороны уговаривать тебя пропустить целых две пары.

Безответственно было уговаривать меня заняться сексом, будучи женатым! Напыщенный ублюдок! Я сунула телефон назад в сумку.

Мимо меня проехал машина и посигналила мне.

Ты издеваешься надо мной? Отвали. Я побежала. Мне было наплевать, видит ли меня кто-нибудь. Я хотела лишь одного – оказаться в безопасности в своей комнате. За одним из домов впереди виднелась маленькая парковка у моего общежития. Я огляделась по сторонам и убедилась, что никого нет поблизости. И я побежала через чей-то двор. Земля была влажной, и я старалась игнорировать чавкающий звук, с которым мои ноги хлюпали по грязи. Во дворе никого не было, но по периметру росли густые кусты. Черт! Я раздвинула ветки, продираясь через них. Маленькие шипы впивались в мою кожу, но я сдерживала крик. Выбравшись из кустов, я обнаружила, что футболка порвалась, руки и ноги покрыты царапинами, а ступни и лодыжки испачканы грязью. Но мое общежитие было прямо передо мной. И вокруг царила тишина. К счастью, в такую рань студенты не встают. Я бегом пересекла парковку и поднялась по ступенькам, ведущим к входной двери. Быстро достав свой кошелек, я вытащила карточку и прижала ее к считывателю. Знакомый щелчок чуть не заставил меня расплакаться. Я открыла дверь и влетела в здание. Взбежав по лестнице, я оказалась у двери моей комнаты.

Запыхавшись, я открыла дверь и на цыпочках вошла внутрь. Меня встретило тихое сопение Мелиссы. Господи, благодарю тебя! Наконец-то мне хоть в чем-то повезло. Я взяла свои туалетные принадлежности и направилась в душ. Мне нужно было стереть с себя запах профессора Хантера.

Я закрыла дверь душевой кабинки, сняла порванную футболку профессора Хантера и задернула занавески. От воды царапины на ногах и руках защипало. Стопы тоже были в ссадинах и болели. Но я не чувствовала боли – только стыд из-за того, что я сделала. То странное напряжение в груди вернулось. Почему я влюбилась в такого мерзавца? Я схватила мыло и начала намыливаться. Я терла свое тело изо всех сил. И снова начала плакать. Я подставила лицо под воду, которая смывала мои слезы.

Обмотавшись полотенцем, я вышла из душевой кабинки. Не думай о нем. Я почистила зубы и расчесала волосы. В комнате я надела джинсы, футболку и легкую куртку. Мой телефон звякнул. Я немного поколебалась, прежде чем достать его из сумки. Потом провела пальцем по экрану и увидела еще одно сообщение от профессора Хантера:

Ты без проблем добралась до своего общежития? Ты оставила у меня всю свою одежду…

Он, должно быть, догадался, что что-то не так. Очень хорошо. Мне нечего сказать ему. Сам все поймет. Пусть идет к черту!

Глава 37. Вторник

Моя злость не утихала. Наоборот, из-за того что я весь день думала о случившемся, я разозлилась еще сильнее. Я уставилась на розы на моем столе. Розы наглого лжеца. Я должна была увидеть какие-нибудь признаки того, что он лгал мне, но никаких признаков не было. Профессор Хантер казался таким милым. Я сделала глубокий вдох. К черту его! Я встала и взяла в руки вазу. Мне хотелось выбросить розы в мусорную корзину, но они были такими красивыми. Так что я поставила их в мой шкаф и закрыла дверцу.

– Хорошо, – сказала Мелисса, держа в руках два пакета и разглядывая надписи на них. – По-моему, эта лапша с овощами твоя.

Она протянула мне один из пакетов и села на свою кровать.

Я открыла пакет, достала палочки и аккуратную картонную коробку. Китайская еда всегда успокаивала меня. А сейчас я нуждалась в этом как никогда.

– Итак, ты собираешься поведать мне, почему сегодня вечером решила заказать китайскую еду?

– Что ты имеешь в виду?

Я разорвала бумагу, в которую были упакованы палочки, и взяла их в руки. Я почти не умела ими пользоваться, но все равно отказывалась есть китайскую еду без них. В этом была вся прелесть. Я почувствовала на себе пристальный взгляд Мелиссы.

– Пенни, ты заказываешь китайскую еду лишь тогда, когда расстроена.

– Неправда.

Мне так хотелось остаться одной в этот момент.

Мелисса рассмеялась.

– Так ты хочешь сказать, что у тебя все в порядке?

– Да, все клево.

– Хорошо, но две вещи не укладываются у меня в голове. Во-первых, никто не использует слово «клево», когда все хорошо. Во-вторых, твои розы исчезли.

– Люди говорят «клево» направо и налево. Это очень популярное слово. А мои розы все еще здесь, просто я их переставила.

Мелисса осмотрелась по сторонам, потом взглянула на мусорную корзину.

– Куда?

– В шкаф.

Мелисса рассмеялась.

– И почему твои розы оказались в шкафу?

Потому что я ненавижу профессора Хантера.

– Аллергия.

– Пенни, у тебя нет аллергии на розы.

– Думаю, что может быть.

– Почему?

– У меня заложило нос.

– Ты ведешь себя очень странно. – Мелисса приступила к еде. – Так ты не собираешься рассказывать мне, что пошло не так?

– Нет, не собираюсь.

– Значит, что-то все-таки не так?

Черт! Я не хотела отвечать на этот вопрос. Вместо этого я начала возиться со своими палочками и каким-то чудом ухитрилась донести до рта немного лапши. Мой телефон звякнул, но я даже не взглянула на него. Это, вероятно, был профессор Хантер, а меня не интересовало, что он может мне сказать.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию