Запретная женщина, или Первая жена шейха - читать онлайн книгу. Автор: Верена Вермот cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Запретная женщина, или Первая жена шейха | Автор книги - Верена Вермот

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

На этом танцполе Восток и Запад тянулись друг к другу как дети, с невинной непосредственностью и любопытством, — так казалось мне в ту ночь. «Клянусь Аллахом, если Халид меня сейчас вдруг случайно увидит здесь…» — подумала я с тревогой и быстренько ретировалась за наш столик. Через несколько минут передо мной на столике вдруг ни с того ни с сего появился чайничек с душистым мятным чаем. Я вопросительно посмотрела на официанта, он молча указал глазами в сторону танцпола, на Маттара. Тот сразу же отделился от танцующих и вернулся на свое место.

Когда он отдышался, я строптиво произнесла:

— Я не желаю горячих напитков!

На какую-то долю секунды блеск в его глазах померк, но он тут же опять звонко расхохотался. Все ещё трясясь от смеха, он блеснул на меня своими темными глазами:

— Этот чай — самый подходящий напиток для тебя. Он очень хорош и гораздо полезней для твоей кожи, чем любой алкоголь.

Мне ещё ни разу в жизни ни один незнакомец не читал лекций о том, что для меня полезней. Я лихорадочно подыскивала слова для достойного отпора, но ничего остроумного в голову не приходило. Я поняла одно: этот араб невероятно тщеславен, если его так волнуют проблемы эпидермиса. И это здесь, в пустыни. Я уже не знала, что и думать. Тем временем я принялась за его мятный чай. Пусть не думает, что на Западе люди могут веселиться только под действием алкоголя.

Потом я решила, что совсем не лишним будет намекнуть ему про Халида. И чем скорее, тем лучше. Лишние проблемы мне ни к чему, тем более здесь, в Дубае. Не успела я подумать об этом, как Маттар сказал:

— Кстати, у меня есть ферма в Аль Аин. Я бы с удовольствием вам её показал.

Я сразу же поняла, что это приглашение принимать нельзя, каким бы заманчивым оно ни казалось.

— Спасибо, Маттар, это очень мило с твоей стороны, но мы здесь, в Дубае, гостим у моего друга, с которым я вместе училась.

Он удивленно воззрился на меня, совершенно позабыв о роли, которую разыгрывал до этого, и пожелал узнать, у кого именно мы гостим.

— Ты вряд ли его знаешь, — ответила я. Он живет в Аль Вахе.

Лиза тем временем, натанцевавшись, тоже вернулась за столик. Маттар сразу же недоверчиво спросил её:

— Лиза, это правда, что у вас тут есть друг и вы находитесь под его покровительством?

— Конечно, его зовут Халид. Это наш очень хороший друг, правда, Верена?

Было уже поздно. Кроме того, я рассудила, что это самый подходящий момент попрощаться с Маттаром.

ШАРОВАРЫ А-ЛЯ ГАРЕМ

Я уже с обеда начала ломать себе голову, что мне надеть вечером. Это оказалось непросто — одеться так, чтобы иметь благопристойный вид по местным понятиям и в то же время выглядеть привлекательной для Халида. С каждым часом я нервничала все больше.

— Лиза, как тебе мой наряд для сегодняшнего ужина?

— Ты выглядишь потрясающе. Эти воздушные шаровары песочного цвета — то, что надо! Только я бы на твоем месте поторопилась: через десять минут Халид со своим другом будут здесь.

Когда мы спустились в холл, у входа как раз остановился длинный белоснежный лимузин, загородивший весь проход. Мы с любопытством ждали, кто же из него выйдет. Оказалось, что он по нашу душу. Халид становился для меня все большей загадкой. Тем временем из машины вышел и его друг Саид. На первый взгляд не типичный араб. Широкое лицо, угловатый лоб, борода.

Да и в остальном они очень отличались друг от друга. Я нервничала, как перед экзаменом. Халид, судя по всему, тоже. Он почти официально представил меня Саиду, который осыпал меня любезностями. У него были тяжеловатые, немного неуклюжие движения и непроницаемые глаза. Удивленная его приветливостью, я постаралась отплатить ему той же монетой. Мне показалось, что Халид остался мной доволен.

Мы ехали через парк отеля, и я, глядя на Халида и Саида, с удивлением думала: что же их может связывать? Саид со своей бородой и флегматичностью был похож скорее на ученого-богослова. Ну, как бы то ни было. За темными стеклами я должна была бы чувствовать себя как шейхиня. Но огромный салон с пуленепробиваемой стеклянной перегородкой действовал на меня скорее угнетающе. Я отдавала должное благим намерениям Халида, но я всё-таки была его старым другом, а не главой какой-нибудь правительственной делегации. (Что я могла тогда знать!) То, что я в ближайшем будущем ещё не раз должна была увидеть эти «перегородки», мне стало понятно очень скоро.

Халид и Саид по дороге занимались исключительно телефонными переговорами. Когда мы проезжали Всемирный торговый центр, я обрадовалась, увидев силуэт Дубая. Скоро мы приедем, я выйду из этого дурацкого лимузина, и Халид опять будет рядом со мной.

Тяжелые дау, один из символов арабской старины, как в сказке, покачивались у причала, выстроившись в два или три ряда. За ними высились сверкающие небоскребы и шикарные отели.

Эта смесь атрибутов прошлого и выросшей на нефтяных миллиардах роскоши являла собой мощный контраст. С удивлением глядя по сторонам, мы прошли несколько метров по набережной до нашей дау. С залива дул мягкий теплый ветерок. Арабы целыми многочисленны ми семействами не спеша прогуливались вдоль берега. Впереди вышагивали мужчины в белых гандурах, за ними шли женщины во всем черном, с закрытыми, иногда с открытыми лицами, а вокруг резвились дети. Халид с Саидом тоже шли впереди нас.

Когда мы шли по скрипучему трапу на корабль, я словно перенеслась в эпоху пиратов, в Ормузский пролив. Противоположный берег Крика был яркой иллюстрацией того, как прекрасно здесь уживаются старинные традиции с футуристскими элементами.

В тот вечер влажность воздуха была такой высокой, что всё, в том числе и сиденья стульев, было мокрым. Мы с Лизой переглянулись со страдальческим выражением лица. Но вскоре нас утешили великолепный ассортимент рыбных блюд и восхитительнейший вид на другой берег Крика. Правда, неприятные сюрпризы ещё не закончились: Халид, даже не спросив нас, что мы желаем пить, заказал литр воды. Когда мы с Лизой изъявили желание выпить по бокалу вина, он, ухмыляясь, предложил нам альтернативу — верблюжье молоко.

— Верена!.. — рассмеялся он. — Мы же в арабском ресторане. Мне кажется, ты ещё недостаточно изучила местные нравы.

Я с недоверием уставилась на него и вдруг заметила, что даже флегматик Саид не может сдержать улыбку.

— Вы нас дурите! Так нечестно! — рассмеялась Лиза.

В конце концов, мы получили бутылку колы. Бокалы и бутылка в ту же секунду запотели. Мокрыми стали даже наши сумки. И даже волосы. Я бы, наверное, уже не решилась посмотреть в зеркало. Я с ужасом смотрела, как коричневая скатерть впитывает лужицу вокруг пластиковой бутылки, и мне захотелось в сухой, оборудованный кондиционерами отель (какое декадентство!).

— Халид, — сказала я, стараясь не думать о неприятных ощущениях, — это была прекрасная идея прийти сюда. Мне нравится этот контраст между пиратским прошлым и головокружительным видом небоскребов и дворцов из стекла. Эти старинные дау, этот блеск и роскошь — такое ощущение, как будто ты в сказке из «Тысячи и одной ночи». К тому же я слышала, что там, за этими небоскребами, — самый крупный рынок золота на Среднем Востоке.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию