Маленькая пекарня у моря - читать онлайн книгу. Автор: Дженни Колган cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Маленькая пекарня у моря | Автор книги - Дженни Колган

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

Тарни в магазин не приходил, зато другие рыбаки появлялись там регулярно. От внимания Полли не ускользнуло, что они всегда покупали чуть больше хлеба, чем им требовалось. Полли знала, что Тарни боится попасться ей на глаза, но не углублялась в эти мысли: она с головой ушла в работу. Девушка развела заквасочный грибок, который дал ей Тед Кернесс. Гриб жил в холодильнике и делился, как живое существо (каким он, в сущности, и был). Это позволяло ей печь темный хлеб с отрубями и солодом – кампань. Местные, привыкшие к белым булкам, поначалу не очень-то его покупали, но Полли продолжала предлагать бесплатные пробники. Она по себе знала, до чего привязчивый вкус у этого хлеба. Чтобы угодить приверженцам традиций, Полли поэкспериментировала с ямайской бриошью, которая была до того сладкой, что походила на кекс.

Как-то раз, в субботу, она наводила порядок у себя в булочной, когда за окном раздался знакомый грохот мотоцикла.

Полли давненько не видела Хакла – похоже, что пчелы занимали все его время. Как удачно, что американец приехал именно сейчас: она подчистую распродала имевшийся у нее в запасе мед и теперь хотела отдать ему деньги. Улыбаясь, девушка поспешила вниз.

Однако при взгляде на нее лицо у Хакла вытянулось.

– Что такое? – спросила она.

– Что с тобой такое?

– Да так, заботы, – отмахнулась она.

Полли вдруг осознала, что не удосужилась накраситься да еще и вдобавок не может вспомнить, когда в последний раз мыла голову. Работа работой, но и о себе забывать тоже нельзя.

– Где та милая Полли, к которой я успел привыкнуть? – поинтересовался Хакл с еле заметной улыбкой.

– Тебе стоит принять меня такой, какая я есть, – грубовато ответила девушка.

– Похоже на то, – печально вздохнул пасечник.

– Там, откуда ты явился, все выглядят, как Долли Партон?

– Наверняка существует золотая середина, – бодро заметил он. – Но тебе понравилась бы Долли.

– Не сомневаюсь. А вот ей вряд ли бы понравился мой гардероб.

– Это точно, – кивнул американец. – Я и сам предпочел бы отвернуться.

– ХАКЛ! – С одной стороны, Полли рассердилась на его замечание, с другой – ей польстило то, что он заметил, как она выглядит. – Подожди-ка, мне нужно отдать тебе деньги за мед.

– Твои слова ласкают мой слух. У меня, кстати, тоже кое-что для тебя есть. Вот только тебе придется поехать в мой коттедж. Вечером ожидается шторм, так что переночуешь у меня в свободной комнате.

– О чем ты? – озадаченно спросила Полли. – По правде говоря, мне бы не хотелось надолго уезжать из дома.

– Да ладно, я так долго ждал этого момента! Неужели ты не любишь сюрпризы? Все женщины их любят!

– Это не довод. – Полли окинула взглядом булочную. – Очень надеюсь, что твой сюрприз стоит того, чтобы уехать отсюда на всю ночь.

– Ты не пожалеешь, – пообещал Хакл. – Отмени все свои планы на вечер. И не забудь прихватить с собой обещанные деньги за мед!


Так как Хаклу надо было заглянуть еще в пару мест, Полли успела по-быстрому вымыть голову. Возиться с феном она не стала: все одно ей предстояла поездка в коляске мотоцикла.

Затем она открыла свой встроенный гардероб, куда заглядывала не так уж часто. Для работы в пекарне как нельзя лучше подходили джинсы и футболки. Даже странно, как много там оказалось одежды, без которой она когда-то не могла обойтись. Полли пробежалась пальцами по вечерним топам, деловым костюмам темных тонов и накрахмаленным белым рубашкам. Страшно подумать, сколько времени у нее уходило на одну только глажку. Одежда выглядела не слишком удобной: масса пуговиц, жесткая ткань. Она с трудом могла припомнить ту Полли, которая носила когда-то эти наряды. Вот Керенса, та наверняка запомнила ее такой. Раньше они с подружкой вместе ходили на маникюр и на массаж. Полли с улыбкой взглянула на свои ногти: те были коротко обрезаны, без каких-либо признаков лака. Какой уж тут маникюр, когда весь день возишься с тестом!

В воздухе пахнуло любимыми духами Полли, и ей вдруг вспомнилось, как она разбирала шкафы у покойной бабушки. Трудно было поверить, что бабуля действительно умерла, когда в доме все еще витал аромат ее любимых духов. Полли поежилась: что за глупое сравнение! Она-то еще жива! И все же у нее было чувство, будто она встретилась с кем-то, кто давно исчез из ее жизни.

Тряхнув головой, Полли принялась расчесывать волосы – за последние месяцы те успели порядком отрасти. Обычно она затягивала их в хвостик, но сегодня, высохнув без фена, волосы естественным образом завились, и девушка оставила их распущенными.

В дальнем углу гардероба висело летнее платье, о котором Полли за долгие зимние месяцы благополучно забыла. Пышная юбка гармонировала с изящным верхом, цветочный узор радовал глаз неброской красотой. В свое время Полли купила его, повинуясь импульсу. Она надеялась, что когда-нибудь, когда они с Крисом перестанут работать с утра до ночи, можно будет немного развеяться, съездить на какой-нибудь фестиваль… Стоит ли говорить, что этого так и не случилось.

Платье наделось без труда – не зря же она несколько месяцев таскала туда-сюда мешки с мукой. Чтобы увидеть себя в полный рост, Полли пришлось залезть на край ванны. Разглядывая в зеркале свое отражение, она подумала о том, что ногти на ногах неплохо бы накрасить, но в остальном…

Полли размазала по лицу немного тонального крема, оставив нос как есть (раньше бы она полностью замаскировала веснушки). Тушь для ресниц сделала глаза более выразительными, а коралловая помада эффектно подчеркнула губы. Полли убрала за уши светлые пряди волос и одобрительно улыбнулась своему отражению.


– Прошу прощения, мэм, но мне нужна Полли Уотерфорд.

– Да хватит придуриваться, Хакл. – Полли шлепнула его пакетом со свежеиспеченным хлебом. – Это я и есть. Неужто не узнал?

– Ну, просто обычно мисс Уотерфорд выглядит как рабочая лошадка, так что ты, Золушка, вряд ли можешь быть ею.

Полли почувствовала, что краснеет. Она оглянулась, перед тем как сесть в коляску. Само собой, кое-кто из рыбаков уже успел спуститься в гавань, чтобы подготовить лодки к ночной экспедиции. Можно себе представить, что о ней тут подумают! Впрочем, плевать. Она с трудом поборола желание показать зевакам язык.

– Ну что, Золушка, – сказал Хакл, когда она надела шлем и очки, – полный вперед!


Вечер был сказочно хорош. Мотоцикл мчался по извилистой дороге, и свет его фар то и дело выхватывал крохотных насекомых, круживших над зелеными лугами. На огромном густо-фиолетовом небосклоне замерцали первые звезды. С наступлением сумерек воздух заполнили ароматы диких маков, вьющихся роз и свежевспаханной земли, которая готовилась к новому севу. Полли не могла надышаться: запахи опьяняли, кружили ей голову. Она взглянула на Хакла, все внимание которого было приковано к дороге. Почувствовав ее взгляд, американец повернул голову и улыбнулся, но Полли тут же кивнула вперед – нечего отвлекаться! Пряча улыбку, она вновь погрузилась в очарование вечера с его бескрайним небом и цветочными ароматами.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию