Проклятие Аркада - читать онлайн книгу. Автор: Эмили Дрейк cтр.№ 36

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Проклятие Аркада | Автор книги - Эмили Дрейк

Cтраница 36
читать онлайн книги бесплатно

Он еще не сделал ни шага и ничего не успел разглядеть — все было охвачено алым пламенем, багровые тени тлели в сумерках зала — как раздалось рычание… Из пламени прямо на него выпрыгнуло мохнатое чудовище. Джейсон упал на спину, едва успев выкатиться из-под туши волкойота, свободной рукой схватив кристалл.

Защитное поле вспыхнуло вокруг него, и чудовище, скуля, покатилось по земле. Оскаленные челюсти остервенело рвали воздух. Джейсон ударил еще раз, тело волкойота кувырком отлетело обратно в зал дома Мак-Генри. Мальчик поспешил вновь запереть дверь.

Нет, в следующий раз он войдет сюда, только когда будет готов, и не раньше.

Джейсон проснулся со стоном на губах. Он весь вспотел, хотя ночь была прохладная, и несколько секунд лежал неподвижно, пока бешено колотившееся сердце не успокоилось. Теперь он мог спать спокойно, не боясь, что волкойоты потревожат его сон.


Бэйли проснулась, потому что в кухне на плите пронзительно засвистел чайник. В этот момент ей вспомнилась повариха Огненная Анна — веселая толстуха со стянутыми косынкой кудрявыми рыжими волосами. Она говорила с певучим ирландским акцентом, шутя чистила сковородки и превосходно разбиралась не только в кулинарии, но и в лекарственных травах, цветах и деревьях. Но сейчас на кухне хлопотала не Огненная Анна, а ее мама. Бэйли улыбнулась — что ж, еще лучше!

Девочка, как пружинка, выскочила из кровати, разбудив Лэйси, которая высунула головку из клетки, устланной обрывками цветной бумаги, и сердито застрекотала. Бэйли натянула халат и бросилась в кухню, В большом фарфоровом чайнике заваривался китайский чай, а рядом стояла тарелка сладких булочек, дожидаясь своей очереди отправиться в микроволновку.

— Ух ты! У нас пир?

— Ммммм… — сказала мама, не глядя на девочку. Она сняла с плиты чайник и наполнила чашки. В то же мгновение по кухне разнесся аромат жасмина и мяты. Из носика вырывался пар. Чтобы чай стал по-настоящему вкусным, его надо было немного настоять, поэтому мама придвинула табуретку на середину кухни и посмотрела на Бэйли:

— Дорогая, нам нужно поговорить.

Хорошее настроение мгновенно улетучилось. Бэйли уже давно не слышала, чтобы мама говорила таким голосом — со времени… ну, со времени развода с папой. Значит, у нее какие-то плохие новости. Когда говорят таким голосом, ничего хорошего уже нельзя ожидать.

Мама выжала ей в чай несколько капель лимона и положила ложку сахара с горкой — так, как любила Бэйли. Бэйли обхватила чашку холодными ладонями, чтобы согреться, и стала ждать, что же скажет мама.

Мама села и постаралась улыбнуться:

— Сегодня утром я разговаривала по телефону с мамой Тинг.

У Бэйли сжалось горло:

— Что случилось с Тинг?

Она еле подбирала слова.

— Нет, ничего, дорогая! — мама наклонилась и похлопала ее по руке. — Но новости не очень хорошие. Ее бабушка очень серьезно заболела, и Чио придется отправиться в Сан-Франциско прямо сейчас. Она пробудет там несколько месяцев, пока бабушка будет проходить курс химио- и радиотерапии. Тинг она берет с собой. Она будет там ходить в школу.

— Да уж… Но все ведь будет хорошо?

— Они надеются, но лечение… непростое. И мама Тинг подумала, что лучше, если она будет там, с ней. Да и Тинг будет полезно поближе познакомиться с родственниками. В Сан-Франциско большая китайская колония, ты же знаешь. От своих корней нельзя отрываться, — мама отпила из чашки. — Но вы с ней вовсе не потеряете друг друга. Есть телефон и Интернет.

И кристалл.

— Да, я знаю, — пробормотала Бэйли. Она взяла ложечку и стала помешивать сахар. — Я хотела сказать, что понимаю… Она должна поехать, но я буду скучать без нее. А ей так будет не хватать Дня Благодарения, Рождества и Нового Года… мы столько всего запланировали.

— Я знаю, дорогая.

Бэйли тряхнула головой:

— Но мы ведь должны проводить ее весело? Верно?

Мама улыбнулась:

— Верно.

17 Обратная сторона медали

— Не терплю лодырей! — проревел тренер с пеной у рта. — Вот кого я не потерплю у себя в команде, так это бездельников и лентяев!

— Да, сэр, — пробормотал Джейсон.

Тренер размахивал пальцем у него перед носом:

— После тренировки — ко мне в кабинет! А сейчас шевели своей толстой задницей и отправляйся тренироваться вместе с остальными!

— Да, сэр! — Джейсон сорвался с места, как стрела.

Он присоединился к ребятам, которые сдавали бег. Вместе с Сэмом они начали пританцовывать на месте от холода, ожидая своей очереди. Утро было туманное, серое и прохладное.

— Не так уж плохо, — сухо заметил Сэм.

Джейсон кивнул. Они-то думали, что он выставит Джейсона из команды в тот же момент, как только получит записку от Мак-Интайра и Джоанны. Вместо этого тренер внимательно изучил ее, стал красным, как помидор, высказал Джейсону все, что он о нем думает — а также о формировании характера в спорте, ответственности за команду, тяжелой каждодневной работе и так далее, — и вызвал к себе в кабинет после тренировки. Очередная получасовая лекция на тему «В команде все равны».

Джейсон яростно размахивал руками. Меньше всего на свете ему хотелось, чтобы тренер принял его за вруна или лентяя. Чем скорее он посмотрит ему в глаза и убедит в обратном, тем лучше будет себя чувствовать. А пока надо приготовиться к тому, что придется работать как минимум в два раза упорнее. Джейсон глубоко вздохнул. В чем бы тренер ни обвинил его, это в любом случае — комариный укус по сравнению с трепанацией в кабинете Финча.

Сэм пихнул Джейсона локтем:

— Смотри, кто пришел.

Джейсон обернулся и увидел долговязую неуклюжую мужскую фигуру, примостившуюся на полуразобранных трибунах вдоль поля. Кажется, он что-то записывал. Джейсон застонал. Статлер Финч собственной персоной.

Сэм подмигнул ему:

— Не волнуйся. Тренер его враз вышибет отсюда.

— Очень надеюсь. — У Джейсона не было времени сказать что-то еще, потому что подошла его очередь. Мальчик сорвался с места и бросился бежать вдоль белой линии по сухой траве, легко лавируя между ярко- оранжевых пирамидок. Когда он бежал обратно, то был уже совершенно уверен, что побил свой лучший результат. Но тренер посмотрел на секундомер в руке, нахмурился и взмахнул рукой:

— Еще раз.

Джейсон набрал побольше воздуха. Не сказан ни слова, он бросился вперед, но уже без прежней уверенности. Руки и ноги ритмично двигались, он скользил между пирамидками, как горнолыжник. Когда он достиг финишной черты, задыхаясь, и остановился возле тренера, тот снова строго взглянул на него. Тренер показал большим пальцем на дорожку:

— Еще раз.

У Джейсона были силы и на еще одну пробежку, но впереди еще другие упражнения и даже, возможно, короткий матч. Мальчик глубоко вздохнул и побежал снова. На этот раз, чтобы поберечь силы, он бежал медленнее. Джейсон стал немного сбиваться с курса — он устал, да и передышки не было. Всего-то каких-то пять-десять минут — но тренер и их ему не дал. И вот, чтобы не задеть пирамидку и, не дай бог, не сбить ее с места, Джейсон замедлил бег. Осторожно. Представь, что пирамидки — это соперники, игроки другой команды, которых тебе надо обойти. На этот раз он завершил дистанцию на несколько секунд позже, и, добежав до тренера, твердо решил, что теперь попросит хотя бы минуту передышки.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению