Нантская история - читать онлайн книгу. Автор: Константин Соловьев cтр.№ 90

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Нантская история | Автор книги - Константин Соловьев

Cтраница 90
читать онлайн книги бесплатно

Слишком много событий, слишком быстро, слишком страшно.

Я не могла даже вздрогнуть. Я могла лишь ожидать окончания, каким бы оно ни было.

Все закончилось так же, внезапно, как и началось. Такие фокусы иногда происходят в пьесах, которые транслируют по развлекательной сети. Ты видишь сцену, на которой выстроились затейливые декорации герцогского палаццо, а перед ними — отважные кавалеры с обнаженными шпагами, испуганные дамы в розовом шелке, смазливые пажи, трепещущие фрейлины и кривляющиеся паяцы. Потом софиты гаснут, сцена затемняется, звук клавесина сменяется жуткой скрежещущей какофонией, доносятся звуки ударов, сверкают молнии, в неверном ледяном свете которых видны мечущиеся по сцене фигуры в развевающихся одеждах. А потом свет вновь зажигается, клавесин подхватывает прерванную на середине ноты мелодию — и зритель едва сдерживает взволнованный вздох, наблюдая за тем, как главный герой, рыцарь в сверкающих латах, держит клинок над головой распростертого злодея.

Все закончилось так внезапно, что я не сразу и поняла это — ошеломленные чувства не поспевали за происходящим. Лишь заметила, что вокруг меня воцарилась тишина, но тишина не обычная, как бывает в комнате, где все хранят молчание, а послегрозовая, тяжелая, в которой еще гудит эхо отгромыхавшей стихии.

Первое, что я заметила — дырку размером с кулак в потолке. Из нее медленно сыпались хлопья штукатурки вперемешку с раздробленным в песок камнем перекрытия. Как снег. Только снег в Нанте обычно был грязный, серого цвета. Отец Гидеон лежал на том месте, где прежде был стол, и, судя по бесформенным деревянным обломкам вокруг него, эта замена произошла не без жертв. Сам он был жив и в сознании — стиснув зубы, растирал обвисшую плетью руку.

Бальдульфа не было видно, но судя по глухому стону и грохоту, донесшемуся из противоположного конца комнаты, который я не могла видеть, он выбирался из-под какого-то завала. Вряд ли ему был причинен серьезный урон, но про интерьер многострадальной комнаты этого сказать нельзя было — из всей мебели кроме моей кровати невредимым остался лишь стул — его смело к стене еще до того, как начались основные действия.

— Теперь это выглядит как крепость после нашествия мавров, — сказал Ламберт, покачав головой, — Я старался не причинить излишних разрушений, но это было непросто сделать. Отче, а у вас недурной правый хук. Я имею в виду, для особы вашего духовного сана.

Он возвышался посреди комнаты, и сталь его доспехов блестела как и прежде. А глаза, как и прежде, смотрели на меня — глаза, принадлежащие живому существу, но, верно, не человеку. И, кажется, эти глаза улыбались мне. Только их было три. Первые два были мне знакомы — эти переменчивые непостоянные неграненые драгоценные камни, чьи глубины, казалось, меняются в зависимости от того, с какой стороны падает на них свет. Третий был черным и пустым — дуло пистолета, смотрящее мне в лицо.

— Если бы я был помоложе, я бы разорвал тебя на части, мерзавец… — пробормотал отец Гидеон, кряхтя и силясь подняться.

— Бальдульф! — крикнула я.

— Он в порядке, — заверил Ламберт, — Даже не потерял сознания, лишь немного оглушен. Очень крепок, старая закалка. Жаль, что ушел на пенсию, мог бы быть сейчас капитаном.

— Он ушел чтобы заботиться обо мне, — сказала я, — И он найдет тебя даже на последнем кругу Ада, если ты хоть пальцем прикоснешься ко мне.

Лежать под прицелом пистолета было невыносимо. Я, привыкшая лежать всю свою жизнь, сейчас внутренне корчилась, пытаясь найти хоть какой-то способ приглушить это ощущение. Ощущение полной беззащитности. Не грозное, как опасность, не горькое, как предрешенность, а выедающее нутро, бьющееся ртутью в жилах, стискивающее гадючьей пастью сердце ощущение полной и окончательной беспомощности. Сейчас я бы согласилась отдать половину своего тела только ради того чтобы обрести на короткий миг способность двигаться.

Но этой способности у меня не было.

— Ваша история была очень оригинальна, логична и по-своему красива, госпожа Альберка, — Ламберт не опускал пистолет, смотрящий мне в лицо, его стальная рука наверно могла удерживать его навесу в течении года, если не больше, — Но вы допустили в ней одну ошибку. Одну маленькую ошибку. Которая, тем не менее, многое изменила.

«Это не страшно, — сказала я себе. Одна Альберка сказала это другой. Уверенная и спокойная внутренняя Альберка — перепуганной, упрямо стиснувшей зубы Альберке внешней, — Будет просто хлопок — и темнота за ним. Это ничуть не страшно. В одном мгновенье ты есть, а в другом тебя нет. Вселенная даже не заметит этого. Но ты должна смотреть ему в глаза до самого конца».

«Обещаю», — ответила я ей.

— Заканчивайте цирк, барон, — устало попросила я, — Мне до смерти хочется отведать того вина, которое подают на том свете, и вы меня лишь задерживаете.

Он улыбнулся, тоже в своей обычной манере — едва заметно.

— И вам даже не интересно, где ошибка закралась в цепь ваших рассуждений?

Лгать ему было бесполезно. Человеку с такими глазами невозможно лгать.

— Интересно, — сказала я, — Очень интересно.

— Мне понравилась ваша история. Все очень жизненно и заставляет задуматься. Ошибка заключается лишь в том, что граф никогда не приказывал мне устранить отца Гидеона.

Раздался легкий металлический стук — и мои трусливые глаза сами собой сомкнулись, ожидая обещанной темноты, которая должна последовать. Темнота была, но какая-то неправильная — не та, что должна была придти за мной. Боги, даже последний акт в этой проклятой пьесе оказался фальшивым!..

Ламберт положил пистолет на мою кровать, рукоятью ко мне, и теперь протягивал руку отцу Гидеону, помогая подняться.

«Мы все тут рехнулись, — подумала я, наблюдая за тем, как священник осторожно, морщась от боли, поднимается на ноги, — Просто я, наверно, чуть раньше прочих».

— Осторожнее, святой отец. Бальдульф, вы в порядке?

— Если не считать, что я чувствую себя так, точно угодил в загон со строптивыми жеребцами и провел целый день в качестве чучела, которое они лягали, — Бальдульф, хромая, подошел. Он выглядел немного скомканным, взъерошенным, как будто спал на полу, и половина его лица, потемнев, уже надувалась знатной гематомой, но живым и относительно здоровым.

— Извините, что пришлось помять вас. Мне очень не хотелось получить пулю в голову. Если хотите, можете взять пистолет и попробуем еще раз.

Бальдульф покосился на оружие, лежащее на моей кровати. Он мог бы поднять его, если бы протянул руку. Но, кажется, он не собирался этого делать.

— Спасибо, господин капитан, повременю. Даже в развлечении надо знать меру, так я думаю, и сейчас моя печенка и все прочие мои потроха, единодушно меня в этом поддерживают.

— Извините, если напугал вас, госпожа Альберка. Честно говоря, у меня не было необходимости действовать подобным образом, но я подумал, что это будет самым действенным доводом.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию