– Ну, мы можем чуток и обождать.
– Время сильно поджимает?
– Информация нужна чем раньше, тем лучше.
– О каком конкретно готовящемся дельце идет речь? – уточнил осведомитель.
– О вымогательстве. Наверно.
– Значит, Доминик… – задумчиво произнес Доннер.
– Да.
– А еще его кличут Дом, так?
– Именно.
– Ладно, – кивнул осведомитель, – поспрашиваю. Может, и удастся чего узнать.
Из другой комнаты показалась девчушка. Теперь она была в мини-юбке, белых колготках в сетку и лиловой блузке с глубоким вырезом. На губах алела яркая помада, веки подведены зеленым.
– Уже пошла? – спросил Доннер.
– Да.
– Пальто надень.
– Хорошо.
– И сумочку захвати.
– Ладно.
– С пустыми руками можешь не возвращаться, – предупредил Доннер. – Поняла?
– Поняла. – С этими словами девчушка направилась к двери.
– Я тоже пойду, – вздохнул Уиллис.
– Я тебе звякну, – пообещал толстяк.
– Хорошо, только давай побыстрее, ладно?
– Ненавижу выходить на улицу, когда такой собачий холод, – с тоской промолвил Доннер.
* * *
Девчушка не спеша спускалась по лестнице впереди Уиллиса, на ходу застегивая пальто. На ее плече покачивалась сумочка.
– Откуда ты родом, Мерси? – спросил детектив, нагнав ее.
– Спроси Жирного, – ответила она.
– Я, вообще, тебя спрашиваю.
– Ты легавый?
– Да, – честно ответил Уиллис.
– Я из Джорджии.
– И когда ты перебралась к нам в город?
– Два месяца назад.
– А лет тебе сколько?
– Шестнадцать, – тихо ответила девушка.
– И какого лешего ты забыла у Жирного Доннера? – с чувством спросил Хэл.
– Не знаю. – Не глядя на полицейского, она, повесив голову, продолжала спускаться по ступенькам.
Они подошли ко входной двери. Уиллис раскрыл ее, и с улицы в парадную немедленно ворвался ледяной ветер.
– Почему ты от него не уходишь? – спросил сыщик.
– А куда мне податься? – спросила она.
Спустившись с крыльца, Мерси, цокая каблучками, направилась прочь по улице, профессионально покачивая бедрами.
* * *
В тот же день, в два часа дня, умерла не приходя в сознание семнадцатилетняя девушка, находившаяся в кабриолете, который врезался в ограждение, пытаясь избежать столкновения с горящей машиной Скэнлона.
Запись, сделанная в журнале врачом больницы Буэна-Виста, была простой и краткой: «Вторичная причина смерти – черепно-мозговая травма».
IX
Телефон в восемьдесят седьмом участке начал надрываться с самого утра в понедельник.
Сперва позвонил репортер из серьезной утренней газеты, славящейся строгостью стиля. Он попросил позвать к телефону начальника следственного отдела. Узнав, что в данный момент лейтенанта Бернса нет на месте, он выразил желание поговорить «с тем, кто сейчас за главного».
– С вами говорит детектив второго разряда Мейер Мейер, – услышал он в ответ. – За главного сейчас я.
– Рад познакомиться с вами, детектив Мейер Мейер, – бодро произнес репортер, – меня зовут Карлайл Баттерфорд. Мы готовим статью, и мне хотелось бы проверить достоверность имеющихся у нас сведений.
Сперва Мейер подумал, что его разыгрывают и людей с таким странным сочетанием имени и фамилии просто не существует. Потом он вспомнил, что всех репортеров данной конкретной газеты именовали схожим образом: Престон Фингерлейвер, Клайд Мастерфилд, Эйлмер Купермеер, ну и т. д.
– Я вас слушаю, мистер Баттерфорд, – промолвил детектив. – Чем могу быть полезен?
– Сегодня рано утром к нам в редакцию позвонил один мужчина…
– Кто именно, сэр? – тут же спросил Мейер.
– Он не представился.
– Ясно.
– Так вот, он посоветовал нам связаться с полицейским участком восемьдесят семь по поводу звонков и записок с требованием о выплате крупных денежных сумм. Неизвестный утверждает, что эти требования были озвучены перед убийствами заведующего парковым хозяйством Каупера и заместителя мэра Скэнлона.
Повисла долгая пауза.
– Скажите, пожалуйста, детектив Мейер, это правда?
– В полицейском управлении есть ответственный за связи с общественностью. Настоятельно советую обратиться с этим вопросом к нему, – тщательно все обдумав, произнес сыщик. – Его зовут детектив Гленн, он работает в центре города, в главке. Запишите номер телефона: шесть-ноль-восемь-ноль-ноль.
– А вам что-нибудь известно о якобы имевших место… – не желал сдаваться Баттерфорд.
– Как я уже вам сказал, в данный момент лейтенанта нет на месте, а с представителями прессы у нас обычно общается он! – отрезал детектив.
– Я понял, – отозвался журналист. – Но вот вы лично располагаете какими-нибудь сведениями…
– Я располагаю сведениями о целой куче самых разных дел: об убийствах, ограблениях, кражах, изнасилованиях, попытках рэкета – с чем нам только не приходится работать! – не дав журналисту договорить, выпалил Мейер. – Однако, как вам должно быть известно, детективы являются должностными лицами, и наше руководство крайне неодобрительно относится к работникам, мечтающим о славе и бегущим общаться с прессой впереди начальства. Если вы хотите поговорить с лейтенантом, я советую вам перезвонить около десяти. К этому времени он уже должен вернуться.
– Да ладно вам, – промолвил Баттерфорд. – Может, сделаете ради меня исключение, а?
– Извини, приятель, ничем не могу помочь.
– Слушайте, я же человек подневольный, как и вы. Мне дали задание – я его выполняю.
– Вот и лейтенант тоже! – отрезал Мейер и повесил трубку.
В следующий раз телефон зазвонил в половине десятого. Трубку снял дежурный сержант Марчисон и тут же перевел звонок на Мейера.
– Это Клифф Саваж, – раздался в трубке мужской голос. – Помнишь меня?
– Еще как помню, – буркнул Мейер. – Чего тебе надо, Саваж?
– Карелла на месте?
– Не-а.
– А где он?
– Нет его, – не слишком любезно ответил детектив.
– Я хочу с ним переговорить.
– А он не хочет, – парировал Мейер. – Из-за тебя, писака, у него чуть не погибла жена. Мой тебе совет – не попадайся ему на глаза.