– Я только хотел…
– Итак. – Грейс легонько похлопала его по руке. – Ты строитель, столяр.
– Да, мэм. Честно говоря, я только хотел оставить кое-что для мистера Хейла.
– «Для мистера Хейла»? Как официально! – Она снова похлопала его по руке. – Ты будешь строить колоннаду для Бьянки.
«Быстро расходятся слухи», – подумал Бо.
– Я принес показать им несколько набросков.
– У тебя в портфеле? – впервые подал голос Сэл, тыкая вилкой, на которую был намотан ком спагетти, в портфель Бо.
– Да. Я собирался…
– Ну-ка давай посмотрим. – Сэл сунул спагетти в рот, одновременно жестикулируя свободной рукой: мол, давай, показывай.
Фрэн вернулась с тарелкой салата, поставила ее перед Бо.
– Мама говорит, что ты должен поесть салата, а потом спагетти с итальянской колбасой. – С неотразимой улыбкой Фрэн поставила перед ним бокал. – Она сказала, что тебе понравится.
– Да. Конечно.
– Скажи своему папе, чтобы шел сюда, – приказал Сэл, наливая в бокал Бо красного вина из бутылки. – Мы смотрим колоннаду.
– Как только у него будет свободная минута. Тебе еще что-нибудь принести, Бо?
– По-моему, у меня все есть.
Сэл расчистил середину стола, и Бо вынул свои наброски.
– Вот вид спереди, сбоку и сверху, – начал он.
– Да ты настоящий художник! – воскликнула Грейс, указывая на нарисованный углем вид Венеции на стене рядом с собой. – Прямо как Бьянка.
– Мне до нее далеко, но спасибо на добром слове.
– Тут у тебя по краям колонны. – Сэл пристально вгляделся в рисунок сквозь очки. – Шикарно.
– Больше похоже на Италию.
– Больше денег.
Бо пожал плечами и решил съесть салат.
– Их можно заменить столбами. Я могу их обработать, расписать яркими красками. Будет нарядно.
– Одно дело картинки рисовать, другое – строить. У тебя есть образцы твоей работы?
– У меня есть портфолио.
– В этом кейсе?
Бо кивнул, продолжая есть. Сэл опять жестом велел ему показать.
– Гиб занят, но он подойдет через минуту. – Бьянка скользнула в кабинку и села рядом с братом. – О, эскизы! Они, чудесны, Бо. У тебя прекрасная рука.
– Художник, – энергично кивнула Грейс. – Сэл его терроризирует.
– Ну, разумеется, – согласилась Бьянка. Одним движением она сумела заехать брату локтем в бок и поднять со стола набросок. – Это больше, чем я ожидала. Я даже вообразить не могла.
– Мы всегда можем уменьшить…
– Нет-нет. – Она властным жестом остановила Бо. – Это лучше, чем я ожидала. Ты видишь, Сэл? Вы с Грейс могли бы сидеть там сегодня. Красивые цветные лампочки, виноградные лозы, теплый воздух.
– В августе жарища.
– Вот и хорошо. Это поможет нам продать больше минеральной воды.
– Отдельная кухня. Больше рабочих рук, больше затрат, больше хлопот.
– Больше прибыли. – В ее глазах читался вызов. Она воинственно повернулась к брату. – Кто управляет этим заведением последние тридцать пять лет? Ты или я?
Сэл поднял и опустил брови. Они яростно заспорили. Бо не понимал и половины, потому что они то и дело переходили на быстрый, как пулеметная очередь, итальянский, сопровождая свои слова энергичными жестами. Он решил не вмешиваться и занялся салатом.
Через минуту пустую тарелку у него забрали и заменили на полную: спагетти с итальянской колбасой, как и было обещано. Гиб подтащил стул и сел в торце стола.
– Где моя дочь? – спросил он у Бо.
– Э-э-э… я не знаю. Я еще не был дома, но она говорила, что, скорее всего, будет работать допоздна.
– Смотри, Гиб. Смотри, что Бо нам построит.
Гиб вынул очки из нагрудного кармана рубашки, взял наброски и, поджав губы, принялся их изучать.
– Колонны?
– Их можно заменить на столбы.
– Я хочу колонны, – решительно заявила Бьянка и ткнула пальцем в лицо брату, когда он открыл рот. – Баста!
– Это больше, чем я думал.
– Это лучше. – Бьянка грозно прищурилась, глядя на мужа. – В чем дело? Тебе нужны новые очки? Ты что, не видишь, что у тебя перед глазами?
– У меня перед глазами нет цены. Не говоря ни слова, Бо снова открыл портфель, вынул лист со сметой. И с удовольствием проследил, как у Гиба округляются глаза.
– Это довольно круто. – Гиб протянул лист Сэлу.
– Это максимальные расценки оплаты труда, – сказал Сэл.
– Я стою этих денег, – ответил Бо с достоинством. – Но я не против бартера. Прекрасные спагетти, Бьянка.
– Спасибо. Ешь на здоровье.
– Какого бартера? – уточнил Гиб.
– Еда, вино. – Бо опять взглянул на Бьянку. – Готов работать за каннеллони. Плюс устная реклама. Я сейчас только разворачиваюсь в этом районе. Поставлю вам материалы по себестоимости. А, если возьмете на себя часть черной работы – разгрузку, покраску, – это снизит расценки.
Гиб шумно вздохнул:
– Насколько снизит?
Бо вытащил из портфеля второй вариант сметы и передал его Гибу.
Гиб долго смотрел на поданный ему лист.
– Да, тебе, похоже, крепко полюбились каннеллони. Он опять передал лист Сэлу, но на этот раз его перехватила Бьянка.
– Идиот, – сказала она по-итальянски, – при чем тут каннеллони? Ему полюбилась твоя дочь!
Гиб откинулся на спинку стула, побарабанил пальцами по столу.
– Как скоро ты можешь начать? – спросил он, протягивая руку для скрепления договора.
23
– Бо, ты не обязан лишаться прибыли подобным образом, занижать свои расценки только из-за того, что это моя семья.
– Гм… – Не открывая глаз, Бо поглаживал ладонью ее ногу. – Ты что-то сказала? Я в коме от каннеллони, осложненной сексуальным опьянением.
Что ж, это понятно, подумала Рина. Он съел три гигантские порции каннеллони, приготовленные ее матерью, прежде чем они – наконец-то! – отдали должное полу у него на кухне.
– Ты хорошо работаешь и заслуживаешь, чтоб тебе хорошо платили.
– Мне платят. Я только что съел первый взнос. Это выгодный бизнес, – продолжал Бо, предвосхищая ее возражения. – «Сирико» – это местная достопримечательность. Эта работа покажет всем, на что я способен, люди начнут обо мне говорить. Твои родичи – первые по части беспроволочного телеграфа.
– Ты хочешь сказать, что мы болтуны?