Обратный билет из ада - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 86

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Обратный билет из ада | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 86
читать онлайн книги бесплатно

– Я так и сделал.

– Как вы можете это утверждать? Система не сработала.

– Неправда. Она сработала. Если бы этого не случилось, вы бы не отделались одним разбитым стеклом. Дублирующая система включилась, как и было задумано.

– Я не знаю, что они унесли, – стояла на своем Анита. – Я слишком расстроена, чтобы это определить.

– Тогда этим займемся мы сами. Я буду работать с полицией рука об руку. Компания проверит, оценит, отремонтирует и при необходимости заменит все или некоторые части системы. Причем за свой счет. Мои люди будут здесь, как только уйдет полиция. Дублирующая система включается через пять минут после отключения основной. Вероятность того, что отсюда могли много унести, ничтожна. Я уже осмотрел этот этаж и убедился, что здесь в основном находятся служебные кабинеты.

Он сделал паузу и обвел взглядом кабинет Аниты.

– У вас здесь есть ценности. И в приемной тоже. На двери вашего кабинета стоит сигнализация?

Анита втянула в себя воздух и судорожно выдохнула.

– Да. Я заперла кабинет и перед уходом включила сигнализацию. Полиция… они думают, что кто-то пытался вскрыть замок.

Джек нахмурился, подошел к замку, нагнулся и начал изучать его.

– Да, похоже на попытку взлома. Причем не очень умелую. – Он выпрямился. – Не понимаю, зачем им понадобилось тратить на это время, когда главные ценности находятся в демонстрационных залах. То, что лежит здесь, не стоит таких усилий.

При этом Джек не сводил с нее глаз и заметил, что Анита посмотрела на сумочку, стоявшую на письменном столе.

– Едва ли они забрались в «Морнингсайд», чтобы украсть средства оргтехники… – начала она. И встала. Джек сделал два шага и обогнал ее.

– Я обследую всю систему, чип за чипом, – пообещал он, поднимая элегантную, но тяжелую сумочку из змеиной кожи. – Анита, мне очень жаль, что вам пришлось пройти через это, однако, поверьте мне, «Морнингсайд» находится в полной безопасности. А сейчас приведите себя в порядок. – Бардетт отдал ей сумочку и увидел, как пальцы Аниты впились в мягкую кожу. – Я отвезу вас домой, чтобы вы могли поспать перед тем, как на вас свалится основная тяжесть.

– Едва ли я смогу уснуть… – начала Анита, но тут же передумала. – Нет, вы правы. Я должна отправиться домой и немного отдохнуть. – Она решительно взяла сумочку под мышку. – А с вами мне будет спокойнее.

Джек и сам надеялся поспать пару часов, а потому немало удивился, увидев в гостиной Ребекку.

– Я слышала лифт, – сказала она. – Не могла уснуть. Ты уезжал?

– Да. – Он повел плечами, сбрасывая пиджак. – Анита мне позвонила. Все прошло, как и было задумано. Я мог бы писать сценарии. Она заперла Судьбу в свой домашний сейф.

– Ты уверен?

– На все сто. – Джек быстро ввел ее в курс дела, затем прошел на кухню, вынул из холодильника апельсиновый сок и стал пить прямо из пакета.

– Ты был так близко, – вздохнула. – Наверное, я бы не удержалась. Заехала ей кулаком по морде, взяла фигурку и ушла.

– Хорошая мысль. До сих пор я никогда не бил женщин, но думаю, что это доставило бы мне удовлетворение. Однако сознание того, что мы заморочили ей голову, стоит больше. Мы скоро вернемся туда. Я и мои ведущие специалисты, – подмигнув, добавил Джек. – Будем лично проверять систему. Я отдал Аните отчет. Теперь только бы не забыть про ее новую маленькую просьбу…

Он зевнул и потер руками лицо.

– Но сейчас мне нужно принять душ, а затем немного вздремнуть.

– Ты работал как вол, – сказала Ребекка, когда он двинулся к ванной. – И чертовски рисковал. Бардетт остановился и оглянулся.

– Не грех и поработать, когда есть за что. А риск не в счет.

Оставшись одна, Ребекка опустилась в кресло. «Случилось столько важного», – подумала она. Даже чересчур. Так много что холодело под ложечкой. Она знала, что это глупо. Важного не может быть слишком много. А женщина, которая продолжает сторониться любви, теряет драгоценное время.

Стоя в душе, Джек до отказа вывернул кран горячей воды, уперся руками в кафельные стены и подставил голову под струю Нужно было пополнить запасы адреналина, истощившиеся за прошедшие двадцать четыре часа.

В голове было пусто. Он не мог уступить Аните, хотя времени на восстановление сил почти не оставалось. Не мог, потому что на этот раз с ним была Ребекка. Он закрыл глаза и забыл обо всем на свете.

Джек едва не уснул стоя и не слышал, как дверь ванной открылась и негромко стукнулась о стену. Не слышал шороха ее халата, волочившегося по полу. Но за мгновение до того, как она отодвинула стеклянную дверь и вошла в душевую кабинку, ощутил ее запах.

Бардетт рывком поднял голову, его тело напряглось. Потом руки Ребекки обвились вокруг него, а упругие влажные груди прижались к спине.

– Ты так устал. – Ребекка провела языком по его позвоночнику. – Я хотела потереть тебе спину.

– Мы стоим в душе голые, потому что я устал? Не ты ли говорила о правильном выборе времени?

– Я подумала, что время настало. – Ребекка прильнула к нему, закинула назад мокрые волосы и осмотрела его тело. Уголки ее рта приподнялись. – Судя по тому, что я вижу, ты не так уж устал.

– Открылось второе дыхание.

– Тогда не будем тратить время попусту. Я мечтала об этом с первой минуты.

Джек сжал в пальцах ее струящиеся волосы.

– Тогда почему мы ждали?

– Именно потому, что я хотела тебя с первой минуты. – Она положила ладони на его грудь и растопырила пальцы.

– Твои братья предупреждали, что логика у тебя своеобразная.

– Им лучше знать. Ну что, будем разговаривать или займемся делом?

– Я думаю, – сказал он, опустил голову и жадно припал к ее губам.

Ребекка задохнулась и засмеялась, когда снова смогла дышать.

– Может быть, намекнешь, что ты надумал?

– Конечно. – Джек прижал ее спиной к кафелю и снова впился губами в губы.

Все вышло так, как ей хотелось. Руки и губы быстро и жадно блуждали по телам. А когда каждый из них пытался взять еще больше, влажная плоть скользила по плоти.

В Джеке клокотал вулкан желания. Ребекка все сильнее прижималась к нему. Дрожала всем телом и пылала. Она выгнулась всем телом, когда зубы Бардетта коснулись ее соска.

Видеть, как она тянется навстречу, как сдается ему. Чувствовать, как ее тело трепещет от страсти. Большего счастья на свете не существовало. На фоне белого кафеля ее матовая кожа словно светилась. Она была похожа на русалку, вынырнувшую из морских глубин.

Сейчас он мог овладеть ею и отдать ей всего себя. Когда он набрасывался на ее губы, она отвечала ему с тем же пылом. Изнемогая от желания, Джек ввел в нее пальцы, и ее бедра задвигались в сумасшедшем ритме.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию