1
Chееsе – сыр (англ.). – Здесь и далее прим. перев.
2
Город-графство на юге Ирландии.
3
Малахия (ангел Иеговы) – последний из меньших пророков Ветхого Завета, автор книги пророка Малахии, обличающей грехи и пороки иудеев, недавно вернувшихся из вавилонского плена (Мал., I, 1). Гедеон (разрушитель) – седьмой судья Израильский (Суд., VI, 11), с 300 воинами спасший израильтян от ига мадианитян и впоследствии отвергший предложенную ему царскую власть. Ребекка /Ревекка/ (узы, оковы, пленение красотой) – сестра Лавана, жена Исаака и мать Исава и Иакова (Быт., XXIV, 15).
4
«Под откосом» (англ.).
5
Верлибры (от фр.verslibre) – свободные, нерифмованные стихи.
6
Йитс(Йетс, Ейтс) Уильям Батлер (1865—1939) – ирландский поэт и драматург. Представитель символизма. Лауреат Нобелевской премии (1923).
7
Танец типа румбы (доминиканского и гаитянского происхождения).
8
Знаменитый американский эстрадный танцор – чечеточник 30-х гг.
9
Американский быстрый танец с резкими движениями под джазовую музыку.
10
Элиот Томас Стернз (1888—1965) – англо-американский поэт, мэтр «бунтующего модернизма» и христианского экзистенциализма. Лауреат Нобелевской премии (1948).
11
Деревня, село (англ.).
12
Роман знаменитого ирландского писателя-авангардиста Джеймса Джойса (1882—1941), первое произведение литературы «потока сознания» (1922).
13
Пирожные с начинкой из взбитого творога.
14
Джемс (Джеймс) Уильям (1842—1910) – американский философ-идеалист и психолог, один из основателей прагматизма.
15
В Ирландии, как и в Великобритании, уличное движение левостороннее.
16
«Одержимость» (англ.).
Вернуться к просмотру книги
|