Леди-гувернантка - читать онлайн книгу. Автор: Анна Завгородняя cтр.№ 73

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди-гувернантка | Автор книги - Анна Завгородняя

Cтраница 73
читать онлайн книги бесплатно

— Нет, леди Эванс, — вдруг попросил мальчик. — Прошу, ради меня, останьтесь.

Я удивленно посмотрела на него. В голове промелькнула какая-то странная и совсем неожиданная мысль, которую я тотчас прогнала, посчитав глупой. А минуту спустя к нам подошла няня и лорд Хейвуд велел ей, кивнув на сына:

— Адам наказан. Проводите его в его комнату, миссис Форест.

На лице последней отразилось искреннее недоумение, но свою работу женщина знала. Она взяла мальчика за руку и увела прочь. У меня же, смотревшей вослед своему юному защитнику, сдавило сердце от несправедливости происходящего.

— Прошу, отдыхайте, — улыбнувшись широко и как-то неискренне, Нортон обратился к гостям.

— О, Хейвуд, не волнуйтесь так за сына. В таком возрасте дети всегда проявляют характер, — сказал кто-то из мужчин.

Музыка заиграла громче, люди разошлись. Беллы поспешили оставить нас с Дареном, видимо, решив обсудить с кем-то из присутствующих произошедшее, и мы с Дареном и Нортоном остались одни.

— Лорд Хейвуд, — не выдержав, подошла к мужчине. — Вы же понимаете, что мальчик не виноват. Он поступил так из-за меня! А вы…

— А я поступил так ради него, — ответил мужчина. — И более не намерен обсуждать своего сына даже с вами, — сказал и натянуто улыбнулся.

Боги видят, как мне хотелось в этот же миг сказать ему, что не намерена танцевать с мужчиной, обошедшимся с собственным сыном подобным образом, но я промолчала. Он отец. Он в своем праве. Только учить мальчика манерам стоило раньше, чем произошел неприятный инцидент.

— Адам будущий мужчина, — наклонившись ко мне произнес Хейвуд. — Он должен знать, что не имеет права оскорблять женщину. То, что происходит между двумя благородными леди не дело джентльмена. И то, что позволено сказать и сделать женщине, непозволительно мужчине, вам ли этого не знать, леди Эванс?

Я отвела глаза, принимая правоту Нортона, но мне до ужаса было жаль Адама и того, что мальчик, без разницы по чьей вине, был лишен праздника. Хотелось уйти и присоединиться к ребенку, но нельзя.

Дарен бросил взгляд на друга и предложил мне руку сказав:

— Пойдемте, леди Эванс. Давайте осмотримся до ужина. Право слово, замок великолепно украсили к балу. Пора оценить труд слуг Хейвуда.

Я понимала, что это приглашение просто повод уйти, развеяться, и ухватилась за него, как за соломинку хватается утопающий.

— Мы пройдемся, — сказал Нортону Дарен и мужчины смерили друг друга пристальными взглядами. Затем Хейвуд с явной неохотой кивнул. Я же оглянулась на вход в зал и увидела, что Тайрен и леди Линара возвращаются. Причем она выглядит вполне довольной жизнью. Не иначе увидела, как мальчика выводят из зала.

— Отец, я составлю вам компанию, — для маленькой леди Хейвуд тоже нашлась работа. Она кивнула нам с некромантом и осталась подле отца, в то время как я, увлекаемая своим спутником, уже шла мимо гостей, старательно делая вид, что любуюсь на украшения и слушаю музыку.

На нас косились. Не так, чтобы откровенно, но перепалка, задуманная Линарой, достигла своей цели. Все теперь были в курсе, что благородная леди работает у Хейвуда в качестве гувернантки. Но если невеста Кристиана надеялась, что таким образом заставит меня стыдиться саму себя, то очень просчиталась.

Я леди. И то, что я вынуждена искать работу, лично для меня не является позором. Жаль лишь Адама. Но в своих планах уже решила, что после первых танцев уйду к мальчику, а там пусть будет то, что будет.

— Вы злитесь, леди Эванс? — спросил тихо Дарен, пока мы шли к окну. — Но прошу не судите Норта строго. Он должен был поступить именно так.

— Не уверена. А вообще, знаете, — я замедлила шаг, остановилась и посмотрела в глаза мужчине, — мне не всегда были понятны правила этикета и законы в нашей стране. Адам хотел сделать так, как лучше, за что и пострадал. Я — жертва закона о наследовании имущества по мужской линии, вследствие чего вынуждена выслушивать глупые насмешки той, что стоит ниже меня по положению. И только потому, что у нее есть деньги, а у меня нет.

Дарен вздохнул.

— Не я выдумал законы, леди Вивиан, — проговорил он. — Но не могу не согласиться с вами по поводу абсурдности многих его положений. И все же призываю вас не злиться на моего друга. Мальчик обидел гостя под крышей дома Нортона.

— Конечно. Леди Линара гость, а я — гувернантка, — я не язвила. Я озвучила неоспоримый факт. И все же, несмотря ни на что, была зла на своего нанимателя.

Право слово, праздник начался не так, как хотелось бы. Но вполне ожидаемо, если учесть характер леди Линары, не упустившей своего случая разлить мучившую ее желчь и злобу.

* * *

Гостей пригласили за стол спустя несколько минут после произошедшего неприятного инцидента. Любезно улыбаясь присутствующим, Нортон Хейвуд не забыл распорядиться, чтобы Адаму отнесли сытный ужин и только после занял место во главе стола.

Сегодня по правую руку от себя он посадил дочь. Каролин заняла место брата, чем была весьма довольна и даже несмотря на то, что ее время в компании взрослых ограничивалось всего до десяти, девочка была счастлива и улыбалась всем, кто заговаривал с ней.

Многие находили, что девочка умна не по годам. Она почти как взрослая леди умела поддержать беседу, была начитана и отлично знала этикет. И никто более не упоминал о наказании Адама. При Нортоне не было сказано ни единого слова в адрес мальчика. Не посмели, хотя мысленно осуждали. Он видел это по глазам, глядевшим так наигранно и неискренне. Видел и думал, что единственный, кто посмел ему перечить, была девушка, ставшая причиной осуждения его сына. Девушка, которая вряд ли захочет теперь с ним танцевать. А почему-то для Хейвуда эти два первых танца были важны.

Кивая гостям, поддерживая беседу и едва удерживаясь, чтобы не так откровенно смотреть на свою гувернантку, он ощущал себя подавленно и растерянно. Чувства непривычные уже на протяжении нескольких лет.

Но было и еще нечто более сильное. Нечто, что заставляло его сердце биться сильнее.

Эта девушка… Вивиан…

Даже вкус ее имени на губах был сладок. Но мужчина не позволял себе большего даже в мыслях.

Она нравилась ему. И, что еще более важно, нравилась его детям. И что с того, что у девушки нет приданного? Зато он достаточно богат, чтобы позволить себе второй брак по сердцу, а не по уму. И живет слишком далеко от столицы, чтобы его выбора коснулось осуждение общества. Впрочем, менее всего Хейвуда волновало чье-то мнение. Лишь бы девушка согласилась.

Он может дать ей много. И Вивиан знает это. Забрать мать и сестер, поселить в Хейвуд-хилл. В замке хватит места еще для трех женщин. К тому же, насколько Нортон знал, сестры у Эванс еще совсем девочки, а значит, в этом будет положительная сторона и для Каролин. У дочери появится компания. Девочке полезно общение со сверстницами, особенно перед тем, как отправиться учиться в академию.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению