Леди-гувернантка - читать онлайн книгу. Автор: Анна Завгородняя cтр.№ 71

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди-гувернантка | Автор книги - Анна Завгородняя

Cтраница 71
читать онлайн книги бесплатно

— О, мисс Эванс, — Адам остановился рядом. Поклонившись удивительно непривычно и изящно, мальчик улыбнулся и произнес: — Вы сегодня выглядите просто великолепно, мисс. И если бы у меня была возможность, я непременно пригласил бы вас на тур вальса, — выдал он, вызвав у меня ответную улыбку.

— Идем, Адам, — дернула за руку брата Каро. — У мисс Эванс будет предостаточно кавалеров на сегодня, можешь не сомневаться. А нас уже ждет отец, — веско заключила девочка и действительно, словно почувствовав, что дети рядом, лорд Хейвуд повернулся и поднял взор. На миг задержав его на детях, мужчина сделал жест рукой, призывая Каролин и Адама спуститься, а затем перевел взгляд на нас с Дареном. Я поприветствовала Хейвуда книксеном, он же посмотрел на меня как-то странно. Возможно, мне просто показалось. Между нами ведь было расстояние длиною в целую лестницу, но мне показалось, что взгляд его был полон если не восхищения, то откровенного интереса. Впрочем, мужчина ответил на мой книксен поклоном и отвернулся, в то время как дети, в сопровождении няни, спустились в холл.

Миссис Форест осталась на ступенях и со своего места принялась следить за происходящим. Каролин встала рядом с отцом по правую руку. Адам по левую. Дети успели вовремя. Минуту спустя первые гости начали заходить в дом.

С высоты лестничного пролета я могла следить за привычной церемонией приветствия. Слуги спешили принять плащи и накидки, трости и шляпы мужчин. Гости подходили к хозяину дома, и они обменивались любезностями с Хейвудом, затем прибывшие заговаривали с детьми и отходили в сторону, позволяя вновь прибывшим занять их место. Все по этикету. С минимумом проявления эмоций.

Я не знала никого, зато вдоволь налюбовалась дорогими нарядами дам и изысканными манерами мужчин. Было любопытно, кто они и откуда. Я могла предположить, что часть прибывших на бал — аристократия из Монро, но все же, было интересно узнать, кто есть кто на этом празднике жизни.

И все же, среди приглашенных у меня нашлись знакомые. Правда, сильно сомневаюсь, чтобы Хейвуд был так уж рад именно этой паре, приехавшей с младшим сыном. Но правила хорошего тона не позволяли Нортону игнорировать духовенство его города, а потому чета Белл, сияя и преисполнившись чувством собственного достоинства, вплыла в холл едва ли не последними из Монро.

— Кажется, нам пора спуститься и присоединиться к остальным, — сказал Дрейк и снова предложил мне руку.

Кивнув, с радостью приняла ее и вот мы уже вместе, словно супружеская пара, спускаемся в холл.

Не знаю почему, наверное, так просто совпадало, но внезапно взоры всех, кто находился внизу, устремились на нас с некромантом. Так что я искренне порадовалась его поддержке.

Все, за исключением Тайрена и Линары, были просто заинтригованы, как мне показалось. Бывший же смотрел так, словно я все еще была его невестой. Я, а не та, кто сейчас держал его под руку.

Во взгляде самой Линары сквозила неприкрытая ненависть. И то, каким взглядом она окинула мой дорогой туалет, вызвал приятные ощущения глубоко в груди: чувство превосходства, давно забытое и спрятанное в закоулки прежней я.

— Держитесь, мисс Эванс, — тихо шепнул мне Дарен. — Как только вас представят им, интерес тут же угаснет.

Я улыбнулась некроманту, но предчувствовала, что так просто для меня все это не закончится. Слишком уж злобным был взор Линары, которая следила буквально за каждым моим шагом и явно мечтала, чтобы я запнулась на ступенях и кубарем полетела вниз на потеху ей и ее друзьям.

— Прошу, пойдемте в зал, господа, — произнес Хейвуд.

Он взял дочь под руку, для чего ему пришлось немного пригнуться к девочке, и в паре с леди Хейвуд повел гостей за собой. Мы с Дрейком влились в общий поток. Адам, отставший от отца и сестры, присоединился к нам, шагая рядом как самый настоящий маленький джентльмен.

— Я рад, что у вас есть спутник, мисс Эванс, — сообщил он мне, пока мы шли. — Иначе я хотел предложить уже себя для вашего сопровождения, — порадовал меня маленький мужчина. Поблагодарив его, поняла, насколько мне нравится этот чудесный ребенок. Полная противоположность своей сестре.

Мы шли в потоке голосов. Гости, в большинстве знавшие друг друга, ничуть не смущаясь вслух обсуждали, как рады тому, что снова получили приглашение в замок лорда Хейвуда. И выразили надежду, что балы будут устраиваться и впредь, поскольку не у всех есть возможность выезжать в свет на сезон в столицу.

Говорили нарочито громко, чтобы Нортон услышал и сделал выводы, не переставая при этом хвалить убранство замка.

Глава 19.

Никогда прежде замок не представал предо мной настолько прекрасным, как в тот вечер. Слуги постарались на славу и огромный зал, с высокими колоннами, поддерживавшими свод, еще никогда не казался таким завораживающим.

Когда все успели украсить, ума не приложу. Видимо, без магии не обошлось. Так что, рассматривая живые цветы, плетущиеся по колоннам вверх, на призрачных птиц, медленно паривших под сводом и слушая чарующую ненавязчивую музыку, льющуюся со всех сторон и одновременно из неоткуда, я и думать забыла о Тайрене и о Беллах.

— Как красиво, — шепнула своему спутнику. Но мои слова, помимо Дрейка, услышал и маленький лорд Хейвуд.

— Это отец сделал, — сообщил мне мальчик. — Он умеет. Каро рассказывала, что когда мама была жива и отец устраивал для нее такие праздники, он творил чудеса еще более впечатляющие, чем эти. Но я сам не знаю. Я не помню.

— Неужели темная магия настолько обширна в своих свойствах? — улыбнувшись Адаму, спросила у Дрейка.

— Магия может быть любой. Использование ее зависит от самого мага, мисс Эванс, — ответил мне некромант. — Поверьте, и светлый маг может творить зло. А темный не всегда злодей, — мужчина усмехнулся, я же нашла взглядом лорда Хейвуда, который остановился в центре зала, продолжая держать за руку дочь.

Каро рядом с ним была этакой крошечной леди. И то, как она держала отца, говорило мне, что девочка очень любит его. Казалось, она гордилась тем, что является его дочерью. Мне же стало любопытно, почему Адам не с сестрой и отцом, а предпочел нашу с Дареном, компанию, о чем я прямо и спросила мальчика.

— С ними скучно, — просто и искренне ответил он, передернув плечами. — Каро хватает сил выслушивать всех этих леди, а мне от их болтовни порой выть хочется.

Я усмехнулась и огляделась по сторонам, заметив, что гости уже разделились на группы. Основная, и самая большая, находилась подле Хейвуда. Несколько семейных пар обосновались перед огромным камином. Еще одна компания, исключительно мужская, стояла неподалеку от окна.

— Я знаю здесь всех, — доверительно сообщил мне Адам и, заметив, что я смотрю на пожилую чету, державшуюся отдельно от остальных, сообщил: — Это Локвуды, мисс Эванс. Они живут севернее Монро. Как мой отец любит говорить, приятные люди и держат отличную конюшню, занимаясь, помимо всего, разведением лошадей.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению