Леди-гувернантка - читать онлайн книгу. Автор: Анна Завгородняя cтр.№ 7

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди-гувернантка | Автор книги - Анна Завгородняя

Cтраница 7
читать онлайн книги бесплатно

Значит, маг. Возможно, даже некромант.

А что, если он приглашен самим хозяином замка, чтобы расследовать загадочную гибель той, что прежде занимала мою должность?

Но не буду забегать вперед. Моя фантазия — мой враг. Возможно, все обстоит совсем не так.

— Дарен Дрейк, к вашим услугам, — меж тем представился незнакомец.

Миссис Фостер, как самая старшая леди, представилась сама и представила меня и детей. Возможно, в столице, подобное знакомство, да еще на улице, было бы оскорбительно, но здесь, в провинции, не придерживались столь строгих правил и исходили от обстоятельств знакомства.

— Очень рад, — вежливо улыбнулся маг и скорее просто вежливости ради, уточнил, — вы мне не подскажете, эта тропинка выведет меня к замку?

— О, да, — улыбнулась в ответ Дрейку миссис Фостер. — Ступайте по ней. Вас встретят и проведут к хозяину дома. Лорд Хейвуд сейчас должен быть у себя.

— Премного благодарен, — он откланялся и пошел дальше. Я же, невольно посмотрев вослед мужчине, подумала о том, почему он шел пешком к замку, если мы приехали в одном экипаже в Монро? По логике, его также должны были встречать. Но маг пришел пешком.

Странно и немного подозрительно.

— Какой приятный мужчина, — нарушила мои мысли няня детей. — Такой обходительный и вежливый.

— Приятный, — согласилась я.

Маленькая Каролин взглянула на нас с долей загадочности во взоре. Так что невольно стало понятно: она что-то знает о приезде мага. Возможно, слышала от отца.

— Я всегда говорила, что настоящего джентльмена сразу видно по его манерам, — продолжила миссис Форест.

Я была иного мнения в данном вопросе, но решила не высказываться по этому поводу. Мы продолжили свою прогулку и обогнули озеро менее чем за час, при том, что останавливались на каменистом берегу, когда дети высказали желание побросать камни, а мастер Адам, изловчившись, поймал крошечного лягушонка, которого принес продемонстрировать нам с миссис Форест.

— Вы только отпустите его обратно в воду, — сказала я, помня несчастного червяка, которого мальчик подбросил мне в карман.

— Конечно, мисс, — он широко улыбнулся и, спустившись к воде, демонстративно бросил лягушонка в воду. Каролин проследила за действиями брата и сказала:

— Ну, пойдем домой. Я устала.

Она взяла его за руку и повела прочь от воды по тонкой тропе, что вилась вдоль озера.

— Она настоящий лидер, мисс, — заметила няня, когда мы пошли за детьми. — Иногда я думаю, что было бы лучше, родись леди Каролин мальчиком, а мастер Адам девочкой. Слишком разные эти дети.

— И она управляет им, — осторожно заметила я.

— Да. Вы правы. Она старше, она мудрее, но позвольте заверить вас, что все проказы идут исключительно от самого мальчика.

Что ж, с этим я тоже не была согласна, но снова промолчала. Прежде, чем иметь право высказывать свое мнение, надо приглядеться к обитателям замка и сделать определенные выводы не спеша. Хотя, порой, именно первое мнение и является верным.

Глава 3.

— Лорд Хейвуд, к вам мистер Дрейк, — важно объявил дворецкий, стоя в шаге от порога и глядя на хозяина замка, восседавшего за столом своего кабинета.

Медленно подняв взгляд от бумаг, разложенных на столе, Нортон кивнул и произнес, глядя на слугу:

— Пусть войдет и да, Тейлор, комнаты для нашего гостя уже готовы?

— Да, сэр! — ответил ровным голосом слуга.

— Сразу после нашего разговора, проводите мистера Дрейка в его покои, — распорядился хозяин замка и проследив взглядом, как дворецкий покидает кабинет, поднялся навстречу вошедшему гостю.

— Норт! — улыбнулся Дрейк и приблизившись, протянул руку для приветствия.

— Эти новшества, — усмехнулся в ответ Хейвуд, но руку пожал, хотя было заметно, что для него это непривычно.

— Рукопожатие еще войдет в моду, — быстро ответил гость и тут же добавил, — мне, как магу, подобное только на руку. Сразу, коснувшись человека, можно понять его намерения. Не всегда, конечно, но… — он недоговорил, загадочно улыбаясь.

— Не мой случай, Дар, — ответил Нортон и сделал приглашающий жест, указав гостю на стул. — Присаживайся.

Едва мужчины опустились на стулья, как лорд Хейвуд снова заговорил.

— Хочу поблагодарить тебя за то, что приехал. Я знаю, как трудно тебе было отлучиться с работы. Полагаю, отпустили тебя с неохотой? — он открыл верхний ящик, достал коробку с сигарами и протянул, предлагая, гостю. Но Дрейк лишь отрицательно покачал головой.

— Не после волшебного воздуха этих лесов, — сказал он и ответил на заданный вопрос: — У меня давно не было отпуска, но ты прав. Отпустили меня с неохотой. В столице сейчас, как никогда, процветает воровство и не редки убийства.

— Значит, даже в свой законный отпуск, придется заниматься работой. Извини, что стал невольным виновником твоего испорченного отдыха, — убирая не пригодившиеся сигары, сказал Хейвуд.

— Что поделаешь. На то и нужны друзья, не так ли, Норт? Когда-то ты помог мне, теперь настал мой черед.

— Может быть, чаю? — предложил Хейвуд.

— С лимоном, — согласился быстро маг.

На звон колокольчика явился лакей. Выслушав пожелания господина, он тут же удалился выполнять поручение, а Дрейк, откинувшись на спинку стула, произнес:

— Рассказывай, что происходит в твоем имении. Признаюсь, ты меня заинтересовал.

— Я бы и сам хотел понять, что здесь творится. Сначала исчезла одна гувернантка, помнишь, я писал тебе об этом. Теперь вот несчастный случай. Я не настолько глуп, чтобы не понять: все это неспроста.

— Есть какие-то предположения, что может быть причиной и кто избавляется от гувернанток?

Взгляд Нортона стал отрешенным.

— Если бы я только мог знать. Но увы, даже нет никакой идеи.

— Тогда начнем с самого начала, но прежде позволь спросить, ты уже нанял новую девушку для детей? Я, кстати, видел их на берегу озера в сопровождении двух женщин. Одна, судя по виду, няня, а вот вторая, если меня, конечно, не подводит чутье, очень похожа на гувернантку. Хотя, не могу не признать, в ее походке, в посадке головы и во взгляде есть что-то от благородной леди. Могу поспорить, она происходит из знатного, но, вполне вероятно, обедневшего рода.

— Понятия не имею, кем была эта мисс до появления в моем доме, но в одном ты оказался прав. Мисс Эванс новая гувернантка детей.

— Хорошо. — Проговорил гость, но в тоне его голоса отчетливо прозвучало: он совсем так не считает. — Я пригляжу за ней.

— Опасаешься, что существует опасность и она грозит этой юной леди? — спросил хозяин замка.

— Все возможно. Мне главное, разобраться, куда подевалась первая девушка, которая работала у тебя.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению