Леди-гувернантка - читать онлайн книгу. Автор: Анна Завгородняя cтр.№ 6

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди-гувернантка | Автор книги - Анна Завгородняя

Cтраница 6
читать онлайн книги бесплатно

Она согласилась. Более того, было заметно, что ей очень хочется поговорить. А потому, остановившись в нескольких шагах от кромки воды и следя за тем, как брат и сестра Хейвуд принялись швырять в озеро камни, соревнуясь, кто забросит дальше, я осторожно начала разговор с легкой, свободной темы.

— Дети очень милы, хотя и немного своенравны, — проговорила как бы между прочим.

— О, — кивнула нянюшка. — Ваша правда, мисс Эванс. — И тут же запоздало спохватилась. — Я ведь совсем забыла представиться. Мое упущение.

— Я как раз хотела спросить ваше имя, — улыбнулась забывчивости женщины. Впрочем, с ее воспитанниками подобное немудрено.

— Мое имя Адель Форест.

— Очень, приятно, — кивнула, глядя, как Адам, подняв с земли у берега камень, с силой зашвырнул его, да так далеко, что круг на воде появился едва ли не на середине озера. Мальчишка при этом довольно подпрыгнул на месте, хохотнул и, вскинув руку, показал сестре, куда угодил его бросок.

Что ответила юная леди, я не расслышала, потому что миссис Форест продолжила говорить:

— Вы правы. Дети они хорошие. Да, иногда показывают свой характер, но смею вас уверить, когда вы узнаете их лучше, вы подружитесь. Просто, — она прочистила горло, — просто вы не первая гувернантка за последние полгода. Дети были очень привязаны к прежней девушке.

Я перестала улыбаться, вспомнив то, что мне рассказала в дилижансе миссис Белл.

— О, вижу по вашим глазам, вы уже наслышаны о страшной трагедии, произошедшей с бедной мисс Лукас. — Нянюшка вздохнула снова. — Бедняжка сорвалась со скалы. Трагическая случайность. Неосторожность и мокрые скалы. Она поскользнулась. А внизу был лишь голый каменный берег.

— Дети, полагаю, очень переживали, — сказала я.

— О, да. Особенно леди Каролин, — кивнула миссис Форест. — После этого происшествия она сказала, что не желает больше видеть при себе ни одной гувернантки. Но лорд Хейвуд, ее благородный отец, решил иначе…

— И вот я здесь, — улыбнулась в ответ на заминку няни.

— Да. И вот вы здесь. Но я этому рада. Потому как мне одной не справиться с их живостью, — посетовала миссис Форест.

Мы немного постояли в тишине и молчании глядя на детей. Затем я задала интересующий меня вопрос:

— А как же леди Хейвуд? Или мне еще предстоит с ней познакомиться?

— О, мисс, — глаза нянюшки погрустнели. — Леди Хейвуд, да упокоится ее душа, почила почти год тому назад. Наш добрый хозяин лишь недавно снял траур.

— Вот как, — чего-то подобного я, признаться, и ожидала. Ведь, если бы у детей была мать, скорее всего, именно с ней мне бы и довелось общаться по приезде в замок.

Интересно, отчего она умерла? Насколько я знаю, средства лорда Хейвуда вполне могут позволить ему лечиться у лучших магов королевства. И почти нет такой болезни, которую не может излечить магия. И все же, конечно, люди погибают. Нет еще средства, способного вернуть с того света живым. Некроманты, конечно, могут поднять кого угодно, но это уже будет только пустая оболочка, неживой человек с сердцем и душой.

— Как встретил вас хозяин? — оживилась миссис Форест и тут же, словно предугадывая мой ответ, продолжила: — Он может показаться на первый взгляд очень строгим, но поверьте, я еще не встречала более справедливого хозяина, чем он.

— Вы сменили много мест?

— О, да. Дети имеют обыкновение вырастать и няни им уже не нужны.

С подобным высказыванием трудно не согласиться. Я кивнула и снова посмотрела на детей.

— Миссис Форест, давайте обойдем озеро? — попросила маленькая леди. Оставив брата, она подошла к нам, взглянув своим ледяным взглядом. Нянюшка кивнула и Каролин вернулась к брату, взяв его за руку.

Проследив за ее действиями, я поняла, что малышка заботится о брате. Даже, скорее всего, опекает его. Ох, все не так просто, как кажется на первый взгляд, и одновременно старо как мир.

Мы с миссис Форест последовали за детьми, приотстав на несколько шагов, чтобы быть одновременно рядом и не мешать их разговору. Я было хотела расспросить про хозяина дома, когда, вскинув взгляд, вдруг увидела высокую фигуру на другом берегу озера. И эта фигура двигалась в нашем направлении, огибая водную гладь.

— Миссис Форест, смотрите, кто это? — я привлекла внимание спутницы к высокому незнакомцу. Она перевела взгляд с детей, скользнула взором по берегу и удивленно моргнула.

— Не имею ни малейшего представления, — последовал ответ. — Этот человек не из Хейвуд-хилла.

— Вот как, — я придержала шаг. На миг показалось, что мужчина мне знаком. Высокая шляпа, дорожный костюм. В руках легкий саквояж и раскладная трость.

— О! — только и проговорила, вдруг понимая, где прежде могла видеть этого незнакомца.

Ну, конечно же! В дилижансе, который направлялся в Монро. Молчаливый, храпевший молодой мужчина, лицо которого я толком и не разглядела. В экипаже он спал, прикрыв лицо шляпой, потом, когда приехали, он слишком быстро покинул салон, да и мне, признаться, было не до спутников. Тогда все эмоции сводились к предвкушению новых встреч и нового места. Примут ли, подойду ли?

Чету Белл я запомнила по причине нашей с ними беседы. А мужчина все время нашей поездки проспал. Он и присоединился к нам не сразу. Воспитание же не позволило мне разглядывать спящего. И вот теперь он здесь. По стечению обстоятельств, или по воле судьбы, оказавшись в Хейвуд-хилле.

Дети тоже заметили незнакомца. На миг приостановились, дожидаясь нас, а уж затем мы все двинулись дальше. Спустя несколько минут мужчина подошел ближе. Поравнявшись, он остановился и, взглянув на нас поочередно, снял шляпу, приветливо поклонившись.

— Добрый день, дамы, — проговорил он. Голос у мужчины был довольно приятным. С обаятельными хриплыми нотками, придающими тембру волнительного очарования.

Мы кивнули в ответ. А маленькая леди Хейвуд храбро вышла вперед и важно спросила:

— А кто вы такой?

Мужчина опустил взгляд. Улыбнулся, глядя на девочку, и ответил:

— Полагаю, я вижу перед собой леди Каролин Хейвуд и мастера Адама?

Каролин чуть прищурила голубые глаза.

— Да, мистер. Но мы, в отличие от вас, не осведомлены настолько хорошо о вашем имени! — проговорила она. Ее манера изъясняться, тон, и даже посадка головы, и взгляд, были точной копией манер лорда Нортона. Хотя, больше меня поразило, насколько серьезно и по-взрослому разговаривает это дитя.

— Да, прошу меня просить. Я забыл о манерах, очарованный замком и парком, — он поднял взгляд и снова поклонился.

Незнакомец был из благородных людей. Манеры не скрыть за простой одеждой.

Его лицо, не отличавшееся особой привлекательностью, было умным. Карие глаза, темные каштановые волосы, крупные черты лица и немного массивный подбородок отлично сочетались с крепким телом, угадывавшемся под простого покроя костюмом. А вот трость… Странно, что я раньше ее не заметила. Трость была очень примечательная и дорогая. Подобные носят люди, обладающие магической силой. Более того, она является символом адепта темной магии. Мне, которая имела возможность некогда заниматься с отличным учителем по бытовой магии, повезло получить определенные знания в этой области.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению