Леди-гувернантка - читать онлайн книгу. Автор: Анна Завгородняя cтр.№ 65

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди-гувернантка | Автор книги - Анна Завгородняя

Cтраница 65
читать онлайн книги бесплатно

— Тогда вряд ли кто-то сможет поручиться за вашу жизнь, — миссис Белл тоже встала, правильно расценив мое решение покинуть ее уютный дом. Впрочем, этот уют не ее заслуга.

— Я провожу вас, — заявила женщина.

— Мне надо найти Адама, — я шагнула к выходу из гостиной, чувствуя, что вздохну свободно только там, за пределами дома, на чистом воздухе.

Мне не нравилась миссис Белл и прежде. А теперь я полностью разочаровалась в ней, хотя супруга патера, кажется, на самом деле не желала мне зла. Но тон ее обращения и ее слова не располагали в дальнейшей дружбе между нами.

* * *

— Где Каролин? — оглянувшись на друга спросил Дрейк.

— Она в музыкальном салоне, развлекает наших гостей игрой на рояле, — быстро ответил Хейвуд и открыл дверь в спальню дочери. — Но не думаю, что у нас много времени. Я заметил, что она редко покидает спальню. И мне это не нравится.

— Думаешь, она поняла, что мы нашли ее тайник? — усмехнулся некромант, следуя за другом.

— Уже не берусь утверждать обратное.

Мужчины вошли в спальню. Быстро отодвинули кровать в сторону использовав магию, и взору обоих предстала пентаграмма и знак, написанный немного криво детской рукой.

— Ну же, действуй, а я подстрахую, — сказал Нортон и пропустил Дарена вперед.

— Сначала мне надо деактивировать знак, — присев на корточки, ответил мужчина. — Установи защитный купол и изолируй все звуки. Нам не нужно привлекать к себе внимание, — велел он.

— Хорошо, — кивнул Хейвуд и, подняв руки вверх, произнес заклинание, выпуская силу. Она выплеснулась ярким пламенем и рассеклась над головами мужчин, после чего исчезла, словно ее и не бывало.

— Отлично, — не глядя на действия друга, произнес Дрейк. Его руки задвигались над камнем, пробуждая чужую магию, защищавшую тайник. Мгновение, и в воздухе появились тонкие нити, похожие на паутину странного зеленоватого цвета. Нити светились, и некромант принялся ловить их пальцами и стягивать в единый узел. При этом лицо его было крайне сосредоточено — Нортон увидел это, сделав шаг вперед и пристально следя за действиями друга.

Еще миг и на виске Дарена выступила капля пота. Но он не прервал свое плетение, пока не соединил все нити воедино, словно умелый паук, плетущий липкую ловушку паутины.

— Готово, — шепнул он хрипло и только теперь, держа в руке узел, потянулся левой к камню. — Попробую его поднять теперь, когда защиты больше нет. И будь наготове, Норт. Мы не знаем, что под этим камнем.

— Хорошо, — кивнул хозяин замка. Он встряхнул опущенные руки, словно сбрасывая усталость, после чего поднял их, направив в сторону камня.

— Давай, — скомандовал мужчина и некромант вытащил глыбу, явив темное углубление.

На секунду оба друга затихли. Но ничего не произошло и тогда Дарен, откинув в сторону извлеченный камень, чертыхнувшись, уже без страха, запустил пальцы левой руки в дыру, в то время как в правой продолжал удерживать ловушку.

— Ну? — нетерпеливо проговорил Хейвуд.

Дарен распрямился, вытащив руку из тайника.

— Если там что-то и находилось, теперь этого нет, — сказал он насмешливо и, вернув на место камень, добавил, — отойди, Норт. Я верну все как было, чтобы никто не догадался о том, что мы были здесь.

— Но что там могло быть? — сделав шаг назад, спросил Нортон. — Ты вообще уверен, что там что-то было?

Расплетая узел и выпуская нити ловушки, некромант произнес:

— Было. Потому что не вижу смысла устраивать подобную ловушку на пустом месте. Просто нас опередили.

— Каро? — сказал Хейвуд, скорее обращаясь к себе самому, чем к другу.

— Вопрос только в том, почему в таком случае не убрали ловушку. Ведь она была и раньше.

— Вряд ли это сделала моя дочь.

Дарен отпустил последнюю нить и встал на ноги. Оглянувшись на друга, он промолчал. Да и что он мог сказать, если и сам не был ни в чем уверен.

— Это простая ловушка, — все же проговорил Дрейк. — Я бы не возился с ней, не будь она сплетена так неумело.

— Но кем? — Нортон отказывался верить в причастность дочери. Эти его колебания раздражали Дрейка.

— Пойдем. Только сначала поставим кровать на место.

— Думаю, стоит удалить ловушку, — заметил Хейвуд.

— И выдать себя?

— Жизнь моей дочери важнее, — ответил хозяин Хейвуд-хилла.

— Сомневаюсь, что ей хватит сил двигать эту громаду. И если ловушка не ее рук дело, она не станет ничего трогать. А если же ее, то тем более можно не беспокоиться. Меня волнует, чтобы тот, кто установил это, не узнал о том, что мы были здесь.

Мужчины переглянулись.

— Я все же вынужден настоять, — произнес холодно Нортон. — Это моя дочь и моя ответственность.

Дарен открыл было рот, намереваясь возразить, а затем просто кивнул сказав:

— Как прикажешь, — и взмахом руки привел ловушку в действие, сдвинув камень силой магии и набросив над местом поражения купол тишины.

И все же, несмотря на предостережения, оба услышали отчетливый хлопок. Дарен было оглянулся на друга, когда его внимание привлекла сова. Статуэтка стояла на каминной полке как раз напротив кровати и увидев это некромант не удержался от гневного вскрика.

Удивленный подобной реакцией друга, Нортон Хейвуд проследил за направлением взгляда Дарена и заметив статуэтку рода стиснул зубы.

— Кажется, за нами подглядывали, — сказал Дарен и оба мужчины, не сговариваясь, двинулись к выходу из спальни юной леди Хейвуд.

* * *

Менее всего я ожидала увидеть на пороге своих покоев его — хозяина замка.

Лорд Хейвуд не послал за мной слугу, как подобало моему нанимателю. Он пришел сам и теперь, стоя на пороге, смотрел на меня своим темным взглядом и явно хотел о чем-то поговорить.

— Милорд!

Опомнившись, сделала книксен, а затем шагнула назад, приглашая мужчину зайти в гостиную. Право слово, я не могла держать хозяина дома на пороге.

— Прошу прощения, если прервал ваш отдых, — сказал он любезно.

— Вы что-то хотели? — спросила я. — Если поговорить об успеваемости детей, то…

— Нет, — он небрежно перебил меня. — Прошу прощения за резкость, мисс Эванс. Я здесь по другой причине.

А вот это уже не могло не насторожить. Что же ему нужно от гувернантки, если не проявление интереса к процессу обучения юных наследников.

— Как вы знаете, завтра состоится бал, — сказал мужчина и мои брови, помимо воли, взлетели вверх в искреннем удивлении.

— Так вот, я бы хотел пригласить вас присоединиться ко мне и к моим гостям, — закончил мужчина, а я на миг опустила глаза, вспомнив предложение Каролин подобрать мне одно из платьев прежней леди Хейвуд. Девочка словно знала, что меня пригласят. Но сомневаюсь, чтобы отец, или кто-либо другой, обмолвились в ее присутствии об этом приглашении.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению