Леди-гувернантка - читать онлайн книгу. Автор: Анна Завгородняя cтр.№ 21

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Леди-гувернантка | Автор книги - Анна Завгородняя

Cтраница 21
читать онлайн книги бесплатно

* * *

Море было таким, каким я его запомнила в своем детстве. Тот же простор, те же волны, набегавшие на пологий берег и те же чайки, кружившие над волнами, распластав широкие крылья на потоках ветра.

Дети первыми принялись играть. Они смеялись, бросали камни, а я, отпустив руку своего спутника, достала хлеб, решив сделать то, что так хотела, когда шла сюда.

— Прекрасная погода, — заложив руки за спину, произнес маг и взглянул сначала на меня, а затем на берег, поднимавшийся в четверти мили от нас высокими скалами, поросшими соснами, что качали свои вершины, щекоча небо.

— Да. Просто чудесная! — ответила радостно. Обязательно стоит написать матушке о том, что здесь есть море. Она порадуется вместе со мной. А когда-нибудь, когда наше благосостояние будет не так плачевно, обязательно отвезу и ее, и сестер, к морю. Чтобы они тоже увидели то, что сейчас вижу я.

Ах, если бы был жив отец…

— Что-то не так, мисс Эванс? — спросил Дрейк, заглянув мне в глаза.

Я отвела взгляд, понимая, что позволила эмоциям взять над собой верх. Но не стоит показывать грусть перед мужчиной. Иначе вопросов не избежать.

— Нет. Просто что-то кольнуло в глаз, — проговорив, провела пальцами по лбу, будто смахивая несуществующую волосинку.

— Дети! — позвала громко. — Давайте кормить вместе птиц, — и оглянулась на Дрейка, предложив уже более веселым голосом, — вы с нами, сэр?

— О, боюсь, что я ненадолго оставлю вас здесь, — он улыбнулся и кивнул на скалы. — Хочу пройтись и осмотреться.

Я не сразу, но поняла, что он имеет ввиду.

«Вот оно что, — мелькнула мысль. — Значит, где-то здесь и погибла та бедняжка, что служила у Хейвудов до меня».

— Я вижу, вы поняли причину моего интереса к этим скалам, — проговорил тихо маг. Я не успела ответить, потому что ко мне подбежал Адам и застыл, вытянувшись, словно оловянный солдатик.

— Я хочу попробовать покормить птиц, — заявил он.

— Вы пока развлекайтесь, а я скоро вернусь, — Дрейк потрепал мальчика по густым волосам и вернулся на тропинку, которая привела нас на берег. — И не уходите никуда, пожалуйста, — попросил он, прежде чем скрыться из виду.

— Хорошо, — ответила мужчине, после чего отломила кусочек хлеба и развернулась так, чтобы видеть Каролин, которая осталась у самой воды.

— Каролин, идите к нам, это интересно, — позвала ученицу и, чтобы подтвердить делом слова, бросила первой из птиц кусочек хлеба.

Чайка глупой не была. Она проворно подхватила хлеб, сделала над нами круг, а затем пронзительно и сипло закричала, подзывая своих крылатых подруг.

— Дайте мне, дайте мне! — подпрыгнул Адам в нетерпении. — Я тоже так хочу!

— Сейчас, — отломив кусок хлеба, протянула его мальчику и наследник лорда Хейвуда, как самый обычный ребенок, принялся кормить чаек, бросая им кусочки хлеба прямо вверх, к небу. Птиц скоро стало больше. Они кричали, ловили угощение, скользили тенями рядом с нами. Некоторые, осмелев, спустились на песок и подпрыгивая, бочком, подбирались к еде. Они раскрывали крылья, ругались друг с другом и выпрашивали подачку громкими хриплыми криками, которые веселили Адама.

Птицы его совсем не боялись. Они подходили так близко, что брали хлеб прямо с протянутой руки мальчика. А он смеялся и просил у меня еще.

Каролин же принялась бродить у воды. Я следила за ней краем глаза, отмечая, что девочка делает вид, будто собирает красивые камни и ракушки. Казалось, она не желает разделить с нами это маленькое веселье. Но заставлять ее не собиралась. Позвала еще раз и успокоилась.

Пусть решит сама. Хочет ли она быть с нами, или нет. А еще меня немного волновал мистер Дрейк. Сама того не замечая, я несколько раз бросала взгляд на скалы и да, один раз увидела высокую фигуру мужчины, который подошел к самому краю острой скалы и словно заглянул вниз, туда, где желтел песок берега, взорванный острыми клыками скал.

По спине пробежали мурашки. Отчего-то представила себе, что там, внизу, лежит девушка, и настроение заметно пошло на убыль. А еще невольно подумала о том, знают ли дети, что случилось с моей предшественницей? Скорее всего, знают. Не могут не знать. Ведь даже если бы лорд Хейвуд запретил слугам болтать на этот счет, все равно слухи просочились бы рано или поздно.

Подобные мысли заметно охладили восторг перед морем и птицами. Я сосредоточилась на детях и больше не следила за тем, что делает Дрейк, решительно прогоняя невеселые мысли прочь.

Нет им здесь места. Нет.

* * *

Он пытался сосредоточиться, пока поднимался по тропе к скалам, но мысли отвлекали, уносили его туда, к берегу, где остались дети и мисс Эванс.

Особенно, мисс Эванс, как он сказал себе.

Девушка ему нравилась. Некромант был из числа тех людей, кто смотрят правде в глаза. И он не собирался отрицать очевидное.

Возможно, сама судьба привела его сюда, к Нортону, чтобы он мог встретить Вивиан. Кто знает.

Мужчина криво усмехнулся, словно отвечая на собственные мысли и при этом продолжая подниматься.

Ему следовало сосредоточиться на мертвых, не на живых. Ведь он прибыл сюда с определенной целью. Хотя, разве одно мешает другому?

Дрейк поднялся наверх и бросил взгляд на берег. Девушка кормила чаек. Маленький Адам суетился рядом, чего нельзя было сказать о Каролин. Вот уж кто подлинная дочь своего отца. Не так просто найти подход к ее подозрительному сердечку. В том, что рано или поздно Вивиан это удастся, Дрейк не сомневался, как понимал и то, что маленькая леди Хейвуд успеет измотать свою гувернантку, прежде чем поймет, что мисс Эванс чистая и милая девушка.

Прежде чем сумеет привыкнуть к ней.

Вот уж Хейвудовская подозрительность. Право слово, лучше бы Каролин больше походила на свою мать, чем на Нортона. Для женщины правильно быть нежной и ласковой. Ведь ее предназначение быть женой и матерью, а уж после магом.

Каролин же точная копия отца. Не так-то просто растопить ее сердце.

Дарен огляделся. Нужная ему тропинка отыскалась сразу. Она тонкой нитью шла от широкой тропы, что спускалась к морю.

Некромант на миг прикрыл глаза, освобождаясь от ненужных мыслей. Открывая разум своей силе, выпуская ее на волю.

Мужчина вздрогнул. Темная тень отделилась от его тела, скользнула вперед, видимая лишь ему одному. Тень на миг будто остановилась. Силуэт в точности повторял фигуру Дрейка и этот силуэт взмахнул рукой, зовя хозяина за собой.

— Иду, — тихо проговорил мужчина, больше для себя самого, чем для тени. Отчего-то ему захотелось услышать голос. Даже свой.

Тень полетела вперед, раскинув руки в стороны. Полы сюртука развивались, текли туманом и растворялись еще до того, как падали на землю и высокие кустарники, подступавшие к самому краю тропы.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению