Джудит прошла к заднему входу и на миг замерла. Замок был сорван, дверной косяк растрескался. Дверь была приоткрыта. Женщина собралась с духом. Оказавшись в выложенном каменными плитами коридоре, она огляделась и сделала несколько шагов по направлению к той комнате, где видела свет.
– Эй! – грозно крикнула Джудит, когда вошла в комнату.
В дальнем углу она заметила темный силуэт.
– Кто здесь?
Человек был одет во все черное, его лицо и голову закрывала лыжная маска. Он развернулся и направил свет фонаря в глаза Джудит, ослепляя ее.
– Выключите эту штуку! – воскликнула Джудит, прикрывая глаза руками.
Луч света бешено закружился, когда фонарь полетел женщине в голову, но Джудит вовремя уклонилась. Фонарь разбился о стену прямо над ее головой. Джудит повалилась на пол, потеряв равновесие, и вскрикнула от боли, пронзившей запястье.
Она с трудом поднялась на ноги, но человек уже выбежал из комнаты.
– Стой! Не двигайся! – выкрикнула Джудит и стиснула зубы, прижимая правую руку к груди.
Но преступник уже скрылся. Джудит осталась наедине с болью, терзавшей запястье. Она глубоко вдохнула, силясь унять бешеное сердцебиение, и прислонилась к стене. Кого же Джудит спугнула? Может, это был Элиот Говард? Она не смогла разглядеть злоумышленника.
Наконец Джудит удалось прийти в себя и выровнять дыхание. Пошарив левой рукой по стене, она нашла выключатель. По периметру комнаты вспыхнули настенные лампы, и Джудит тихо присвистнула. Стены вокруг нее были увешаны картинами в золоченых рамах. В основном это были работы современных художников. Среди них выделялись старинные полотна, написанные маслом.
Джудит вздрогнула, когда запястье пронзила очередная вспышка боли, и осторожно ощупала пострадавшую руку.
«Кажется, ничего не сломано. Но что же теперь делать?»
С улицы донесся шорох гравия, а затем раздался хлопок автомобильной двери. Через секунду в комнату влетела детектив Малик.
– Миссис Поттс, вы в порядке?
– Полагаю, что да, – смутившись, ответила Джудит.
– Вы ранены? – спросила Малик, заметив, что женщина прижимает к груди правую руку.
– Всего лишь ушиб. Ничего серьезного.
– Вы уверены? Дайте мне взглянуть.
Детектив внимательно осмотрела запястье Джудит и попросила ее пошевелить пальцами, а затем взяла с женщины слово, что утром она обратится в отделение травматологии в Хай-Уикоме.
– Вы готовы рассказать мне, что произошло? Если нет, давайте я отвезу вас домой. Мы можем поговорить утром.
Джудит благодарно кивнула.
– Не беспокойтесь за меня, я в порядке.
Женщины услышали, как к дому подъехала еще одна машина, и повернулись на звук приближающихся шагов. На пороге комнаты появилась Бекс.
– Джудит, как вы? Что случилось?
– Все хорошо, не стоит беспокоиться.
– Точно?
– Абсолютно.
– Вы уверены?
– Дорогая, не стоит так переживать. Я в порядке.
– Я страшно волновалась. Я видела, как вы спускались к реке, но потеряла вас из виду, пока разговаривала с офицером. С вами ведь не произошло что-то ужасное?
– Как видите.
– Хвала небесам. А как вы себя чувствуете?
Детектив Малик поняла, что странное поведение женщины было обусловлено нервным перенапряжением, и решила вмешаться.
– Вы миссис Старлинг, верно?
Бекс взглянула на детектива так, словно та только что материализовалась из воздуха.
– Ох, здравствуйте, – воскликнула она. – Вы ведь мама Шанти, верно?
Таника Малик тепло улыбнулась.
– Верно. Кажется, ваш мальчик играет на трубе, я права?
– Да, но Сэм угрожает бросить это дело. Вы же знаете детей.
Джудит переводила взгляд с одной женщины на другую: они словно разговаривали на неизвестном ей иностранном языке. Что, впрочем, было недалеко от истины.
– О чем вы, черт возьми? – не выдержала она.
– О, простите! – спохватилась Бекс. – Наши дети посещают занятия в музыкальной школе по пятницам.
– Сын миссис Старлинг играет в детском симфоническом оркестре, – добавила детектив, желая быть честной. – А Шанти, можно сказать, просто бренчит по струнам.
– Но ведь ей удается извлекать из инструмента такие чудесные звуки, – вмешалась Бекс.
– Пожалуй. Но все же симфонический оркестр – это совсем другой уровень.
– Спасибо, – ответила Бекс с таким видом, будто в оркестре играла она сама. – Так вот, – продолжила женщина, повернувшись к Джудит, – мы пару раз болтали за чашкой чая.
– Верно, – подтвердила Малик. – Но что вы здесь делаете?
– Бекс была у меня, когда в дом Стефана вломился этот мерзавец. Мы вместе услышали звон разбитого стекла, – ответила за нее Джудит, желая скорее вернуть разговор в нужное русло.
– Да-да, – закивала Бекс. – Это я вызвала полицию.
– Значит, вы свидетель. Тогда вам лучше остаться, миссис Старлинг. Миссис Поттс, расскажите, как вы попали в дом мистера Данвуди? И почему задняя дверь взломана?
– Конечно. Я расскажу все, что видела.
Джудит объяснила, что они с Бекс сидели в гостиной, когда увидели луч света в окне дома Стефана, и что она попросила Бекс позвонить в полицию, а сама спустилась к реке и на лодке отправилась на противоположный берег. Сообщила, что дверь была уже взломана, когда она подошла к дому, и рассказала, что злоумышленник бросил в нее фонарик, а затем скрылся.
Детектив Малик записала в блокнот каждое слово Джудит.
– Ясно, – сказала она, когда женщина закончила свой рассказ. – Вы покажете мне, куда упал этот фонарик?
– Кажется, вон туда, – Джудит повернула голову в сторону и пошарила взглядом по полу. – Вот же он.
– Как думаете, взломщиком могла быть та рыжеволосая женщина? – спросила Бекс.
– Не могу этого утверждать, – честно призналась Джудит.
– Что еще за рыжеволосая женщина? – насторожилась детектив Малик.
Джудит рассказала о женщине, которую сначала видела во дворе Стефана, а потом на набережной Темзы.
– Я пыталась догнать ее, но ничего не вышло.
– Вы ее знаете? – спросила Таника Малик.
– Нет, но мне кажется, что я видела ее раньше. Только никак не вспомню, где…
– Вы ведь не думаете, что это она вломилась в дом? – вмешалась в разговор Бекс.
– Ах, я не знаю. Все возможно. Человек был в лыжной маске. Я даже фигуру толком не разглядела.