Игры ангелов - читать онлайн книгу. Автор: Нора Робертс cтр.№ 47

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Игры ангелов | Автор книги - Нора Робертс

Cтраница 47
читать онлайн книги бесплатно

Рис поставила грибы в духовку, включила таймер.

— А что делает твой отец?

— Отец любит готовить на свежем воздухе, даже зимой. Вообще-то он университетский профессор. Занимается романскими языками. Некоторым кажется, что они с мамой странная пара. Она — энергичная и общительная, а он — замкнутый и мечтательный. Но они неплохо ладят. Ну что, ты будешь пить вино?

— Секундочку, — она поставила на стол блюдо с оливками. — Братья, сестры?

— Брат и сестра.

— Мне всегда хотелось брата или сестру. Но я у родителей одна. И они тоже были единственными детьми в семьях.

— Тем больше тебе доставалось индейки в День благодарения.

— Ты во всем видишь хорошую сторону. Мне потому и нравилось работать у Манео, что там всегда было шумно, всегда кипели страсти. У нас все было иначе. Моя бабушка — потрясающая женщина. Очень честная, прямолинейная, любящая натура. — Рис взяла свой бокал с вином. — В последние два года ей пришлось немало побеспокоиться из-за меня.

— Она знает, где ты сейчас?

— Конечно. Я звоню ей каждые две недели и регулярно шлю письма по Интернету. Моя бабушка больше всего любит электронные сообщения. Она современная, деловая женщина. — Рис наклонилась к духовке, чтобы проверить грибы. — С дедушкой она развелась еще до моего рождения. Я никогда его не видела. Бабушка сейчас занимается дизайном.

Рис задумчиво окинула взглядом крохотную квартирку.

— Она бы в ужас пришла от того, как мало я уделяю внимания своему жилью. Еще она очень любит путешествовать. Правда, было время, когда она почти безотлучно жила в Бостоне. Это произошло после смерти моих родителей — они погибли в автокатастрофе. Мне в ту пору исполнилось пятнадцать, и бабушке пришлось самой заняться моим воспитанием. Ей не хотелось, чтобы я уезжала из Бостона. А я не могла остаться.

— Я думаю, что больше всего ей хочется видеть тебя счастливой — где бы ты при этом ни находилась.

Рис достала из шкафа большую тарелку.

— Пожалуй, ты прав. Просто я никак не могу избавиться от чувства вины перед ней. Впрочем, мне почти удалось убедить ее в том, что со мной все в порядке. Так что сейчас она в Барселоне — отправилась туда за покупками.

Рис вытащила из духовки грибы, посыпала их тертым пармезаном.

— Со свежими специями было бы лучше, но здесь их просто не найти.

— Да ладно, парочку штук я уж, так и быть, проглочу.

Выложив грибы на тарелку, Рис поставила ее в центр стола.

— Это первый раз за последние два года, что я готовлю для кого-то другого.

— У Джоани ты готовишь каждый день.

— Это работа, — покачала она головой. — А я говорю о готовке для собственного удовольствия. Прошлый ужин не в счет. Тогда я состряпала кое-что на скорую руку. Я совсем забыла, как это здорово — готовить что-то особенное.

— Рад, что помог тебе вспомнить. — Подцепив гриб, он сунул его в рот. Прожевал. — Неплохо.

Она тоже попробовала грибы.

— И в самом деле неплохо.

Все оказалось куда проще, чем она представляла. Не нужно было блистать нарядами, не нужно было придумывать специальную тему для разговора. Она могла расслабиться и спокойно завершить последние приготовления к ужину. К тому же общество Броуди оказалось на удивление приятным.

— Пожалуй, будет лучше, если я разложу все по тарелкам. Ты как, не против?

— Давай, — подбодрил ее Броуди. — Да смотри не скупись.

Пока она раскладывала мясо, он налил им еще вина. От его взгляда не ускользнули новые свечи, яркие салфетки, новая кухонная посуда. В прошлый раз ничего этого еще не было.

Кроме того, на столике у кровати он углядел свою книгу.

Женщина начинает осваиваться, подумал он. Не за горами то время, когда здесь появится ваза с цветами и новые безделушки.

— Я начала читать твою книгу, — сообщила Рис.

Броуди поймал на себе ее взгляд и слегка поежился. А ей не откажешь в наблюдательности.

— Ну и как тебе?

— Неплохо. — Она тоже села за стол, расстелила на коленях салфетку. — Заставляет нервничать, и это здорово — отвлекает меня от собственных проблем. Мне нравится Джек. Судя по всему, он тот еще плут. Надеюсь, он все-таки не окажется в этой могиле. К тому же Ли в состоянии исправить его.

— По-твоему, это то, чем должны заниматься женщины? Исправлять мужчин?

— Все мы должны заниматься этим — конечно, если нам не все равно, что будет с другими. А Ли не все равно. Он ей нравится. Надеюсь, они все-таки будут вместе.

— Счастливый конец?

— Зачем писать романы, если справедливость в них не торжествует, а любовь оказывается отвергнутой? Этого хватает в реальной жизни.

— Счастливый конец не способствует получению Пулитцеровской премии.

Она внимательно взглянула на него:

— Так вот на что ты нацеливаешься?

— Если бы мне нужна была премия, я до сих пор вкалывал бы в своей газете. Сама подумай, сможешь ты выиграть эпикурейский вариант Пулитцеровской премии, занимаясь приготовлением гамбургеров в заштатном ресторанчике Вайоминга?

— В свое время это манило мое воображение. Всевозможные премии, награды. Теперь я предпочитаю готовить тушеное мясо. — Она немного помолчала. — Кстати, как оно тебе?

— На мой взгляд, оно вполне заслуживает награды, — он проглотил еще кусочек, сопроводив его крекером. — Где ты покупаешь такие крекеры?

— Пеку сама.

— Серьезно? — в голосе его слышалось явное недоверие. — Вот так просто, из муки?

— В том числе и из муки, — она пододвинула ему чашку с крекерами.

— Боюсь даже сравнивать с теми полуфабрикатами, которых полно в моем холодильнике.

— Видишь ли, я очень привередлива в том, что касается еды, — заметила Рис в ответ на его ухмылку. — Давай попробую угадать, что ты прячешь в своей кладовке. Там у тебя замороженная пицца, жестянки с супом и чили, овсяные хлопья, хот-доги и пара коробок с готовым ужином — разогрел, и готово.

— Ты забыла сыр и гамбургеры.

— Ах да, само собой.

— Все это помогает душе не расстаться с телом.

— Ну да, что-то вроде теста.

Он насадил на вилку кусочек картофеля.

— Собираешься исправить меня, Худышка?

— Я кормлю тебя время от времени, что удобно для нас обоих. К тому же…

Резкий хлопок снаружи заставил ее со стуком выронить вилку.

— Грузовик Карла, — спокойно заметил Броуди.

— Грузовик Карла, — девушка двумя руками сжала бокал с вином. — Опять то же самое. Почему он не починит эту чертову машину?

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию