Печать грязных искусств - читать онлайн книгу. Автор: Анна Кондакова cтр.№ 81

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Печать грязных искусств | Автор книги - Анна Кондакова

Cтраница 81
читать онлайн книги бесплатно

Загремели ключи, скрипнул внутренний замок.

Двери открылись.

Сильвия повернулась к охранникам.

— Дальше я, как обычно, пойду одна. Меня встретит агент Ховард. Он был отправлен сюда на дежурство лично мной.

— Как скажете, мэм.

Она кивнула охране и без промедления отправилась в восьмой корпус.

Я подождал, когда стражи закроют дверь и покинут коридор, затем разогнул решётки в стене над потолком, применив мутации, и опять тенью последовал за Сильвией.

Девушка преодолела длинный коридор с камерами по обе стороны, прошла в открытую дверь и громко поздоровалась:

— Приветствую, господа!

В ответ на её приветствие прозвучали сразу с десяток мужских голосов.

А вот и та самая первая группа охраны, и её надо было пройти незаметно, потом миновать вторую группу перед дверью, причём так же незаметно, чтобы не спровоцировать спуск ножа Девы Справедливости, а уж потом добраться до главной камеры, где находились ещё десять охранников. Расклад, конечно, не из лёгких.

По стене у самого потолка я перебрался ближе к Сильвии.

И тут она сделала то, чего даже я от неё не ожидал.

* * *

Она поменяла привычный порядок действий.

Вместо того чтобы пройти к камере, где находилась Хлоя, и постучать в дверь, как обычно, Сильвия вдруг объявила:

— Агент Ховард, освободите пленницу! Она мне больше не нужна.

Молодец, Сильвия. Я бы на месте Ховарда сразу заподозрил неладное (что он и сделал).

— Простите, мэм. Но чтобы снять надзор, необходимо согласие начальника тюрьмы.

— Как интересно, — хмыкнула Сильвия. — Чтобы заключить человека под стражу, согласие начальника тюрьмы не требуется. А вот чтобы заключённого освободить, оно необходимо?

— Да, мэм, — терпеливо подтвердил Ховард. — Таковы правила.

— Хм. Что же… Раз так, то идите, получайте согласие начальника тюрьмы, агент.

— При всём уважении, мэм, сейчас два часа ночи. Начальника тюрьмы нет на рабочем месте.

— Найдите его и получите согласие! — повысила голос Сильвия. — И уберите отсюда охрану!

— Без согласия начальника, я имею право убрать только охрану у двери камеры, — ответил Ховард, всё так же терпеливо и выдержанно. — Внутри камеры стража останется до прихода начальника. Ещё раз прошу простить, мэм.

— Агент Ховард, я поставила вас сюда, чтобы вы мне помогали, а не создавали проблемы.

— Да, мэм. Я делаю всё, что в моих силах.

Сильвия шумно вздохнула.

— Ладно. Уберите отсюда лишнюю охрану и найдите начальника тюрьмы, а я проведаю пленницу. Надеюсь, это мне разрешается сделать? Я ведь одна, и вам ничего не угрожает. Меня уже сто раз перепроверили на входе в тюрьму. Вы, надеюсь, доверяете своим коллегам, агент?

На это Ховард не нашёлся что возразить, поэтому выдал привычное:

— Да, мэм.

— Замечательно. Выполняйте.

Послышался негромкий приказ Ховарда:

— Снимаем охрану.

— А вы, агент? — уточнила Сильвия.

— Я сопровожу вас в камеру, мэм.

— Вы очень дотошный и бдительный. Скажите, у вас есть жена?

— Нет, мэм.

— Вот поэтому вы и не женаты. Какая женщина вас вытерпит?

Ховард отмолчался, не став спорить с принцессой.

Из темноты потолка я продолжал следить за тем, что происходит внизу.

Охрана вышла в коридор, но вряд ли старания Сильвии мне помогут. Мало проникнуть в камеру тюрьмы — надо потом из неё ещё и выйти. И, скорее всего, обратно прорываться мне придётся с боем. Причём с таким, что накалится весь Красный Капкан.

Сильвия и Ховард прошли к камере с табличкой «21». Агент постучал. В дверях мгновенно открылось окошко.

— Принцесса Сильвия хочет посетить заключённую, — сказал Ховард. — Пропускай, Боб. Она одна.

— Есть, сэр, — отчеканили в ответ.

Моё напряжение достигло предела. Вот теперь придётся раскрыться.

Дверь в камеру была слишком маленькой, чуть выше уровня глаз. Пробраться внутрь незаметно у меня даже со скорпионом не выйдет, а пробраться было надо.

Изнутри лязгнули засовы. Ховард нахмурился и огляделся (он явно что-то чуял, но никак не мог понять, в чём подвох).

Щёлкнул первый замок.

Я вынул кинжал из ножен и спустился по стене ниже на пару метров, почти выходя из тени.

Щёлкнул второй замок.

Сильвия взялась за ручку двери. Ховард отошёл на полшага, освобождая ей проход.

Щёлкнул третий замок.

Дверь начала открываться…


Глава 4.7

Весь мир уменьшился для меня до одной точки — камеры «21».

Как только перед Сильвией открылась дверь, я оттолкнулся от стены и в один прыжок оказался рядом с девушкой. Обхватил её со спины, молниеносно приставил к горлу кинжал и ввалился вместе с ней в камеру.

На ходу рявкнул так, что сам себя чуть не оглушил:

— Отойти от рычага!!!

Сильвия вскрикнула и сжалась в моих руках.

Ховард ринулся в камеру, вынимая револьвер из кобуры. Выстрелить он не успел — отлетел в угол, ударился о стену затылком и затих, съехав на пол.

Я атаковал мощнейшим гравитационным эргом.

Причём сразу во все стороны.

Шквальное кодо снесло дежуривших у Девы Справедливости охранников, а их было десять. Пятеро у рычага за кирпичной перегородкой и пятеро рядом с пленницей. Плюс успевший забежать в камеру агент Ховард.

Главная задача — чтобы ни один из стражников не добрался до рычага. Этот сраный рычаг я не позволю тронуть даже ценой собственной жизни.

Пока никто не опомнился, я оттолкнул от себя Сильвию и быстро захлопнул распахнутую дверь, опустил засов. Успел как раз вовремя — из коридора к камере уже неслись стражи первых двух групп.

Раздались крики и выстрелы.

В дверь с той стороны ударили пули.

И тут же началась стрельба внутри камеры. Один из охранников, лежа на полу, пустил в меня свинец из винтовки. Я метнул в него кинжал. Костяной клинок мелькнул в полумраке и пробил ублюдку грудь. Тот обмяк, уронив голову набок, но его пуля всё же меня достала — прошила теневой плащ и чиркнула по левому плечу. Боль я отметил лишь вскользь и тут же продолжил атаку.

В это время оклемался ещё один охранник.

Он вынул револьвер и разрядил в меня весь барабан. Камеру опять оглушил грохот, пульсирующее эхо загудело в потолке. Я отпрянул к стене и вскарабкался наверх, со стены перескочил на перегородку у рычага.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению