– Черта лысого мы ей пошлем.
Она не могла поверить в подобную черствость.
– Ну зачем ты так? Я думаю…
– Если не можешь додуматься до чего-нибудь более умного, лучше не думай ни о чем.
– Но…
– Мы уехали только для того, чтобы избавиться от Арчеров. Если бы я хотел, чтобы они доставали меня адвокатскими письмами и частными детективами, я бы остался в Лондоне.
– Но если бы она знала, где он…
– Заткнись, наконец.
Дело было не столько в том, что он сказал, сколько в том, каким тоном. Воцарилось молчание. Через некоторое время Виктория повернулась и посмотрела на него. Окаменевший профиль, выдвинутая вперед нижняя губа, прищуренный, устремленный прямо перед собой взгляд. Они выехали из города и стали набирать скорость, когда сразу за поворотом неожиданно появился указатель на Бенхойл и Лох-Муи. Оливер от неожиданности резко затормозил и со скрежетом колес повернул на узкую дорогу в сторону холмов.
Виктория смотрела перед собой невидящим взглядом. Она знала, что Оливер не прав и именно из-за этого упорствует. Но Виктория тоже умеет быть упрямой.
– Ты же говорил, что у нее нет никаких законных оснований, чтобы вернуть Томаса. Он твой сын, и за него отвечаешь только ты.
Оливер ничего не ответил.
– Если ты так в себе уверен, почему бы не дать ей знать, что с ним все в порядке?
Оливер продолжал молчать, и Виктория выложила на стол последнюю карту:
– Хорошо; если ты не хочешь сообщить миссис Арчер, что Томас в безопасности, тогда напишу ей я.
Наконец Оливер заговорил.
– Если ты это сделаешь, – сказал он тихо, – если ты посмеешь хотя бы позвонить, обещаю, я изобью тебя до синяков, живого места не оставлю.
В его голосе слышалась реальная угроза. Виктория посмотрела на него в недоумении, стараясь успокоиться, убедить себя в том, что это всего лишь слова и он пустил их в ход как самое сильное оружие. Но не могла. Убийственный холод его гнева поверг ее в дрожь, будто он уже ударил ее. Его окаменевший профиль стал расплываться, по мере того как ее глаза наполнялись нелепыми непрошеными слезами. Она быстро отвернулась, чтобы он ничего не заметил, и потом украдкой смахнула слезы с глаз.
Так они и прибыли в Бенхойл – мрачные и недовольные друг другом.
Похороны Джока Данбита прошли с пышностью, положенной человеку его уровня. В церкви и позже на кладбище было полно одетых в траур людей всех профессий и сословий, которые приехали отовсюду – иногда за много-много миль – проститься со старым добрым другом и выразить ему свое уважение.
На поминках были только свои. Самые близкие сослуживцы совершили путешествие в Бенхойл, чтобы собраться в библиотеке у пылающего камина, отведать домашнего печенья Эллен и запить его одним-двумя стаканчиками лучшего шотландского виски.
Приехал и Роберт Маккензи, не только семейный адвокат, но и закадычный друг Джока Данбита. Роберт был шафером на свадьбе Джока и Люси, Джок – крестным отцом старшего сына Роберта. В день похорон Роберт появился в церкви в длиннополом черном пальто, делавшем его похожим на работника похоронного бюро, а затем был в числе тех, кто нес гроб.
Теперь, исполнив свои обязанности, со стаканом в руке, он принял обычный бодрый деловой вид. В разгар церемонии он отвел Родди в сторонку.
– Родди, надо поговорить.
Родди окинул его проницательным взглядом, но на длинном лице профессионального юриста нельзя было ничего прочесть. Родди вздохнул. Он ждал чего-то в этом духе, но не так скоро.
– К твоим услугам, старина. Ты что хочешь? Чтобы я заскочил к тебе в Инвернесс в начале следующей недели?
– Возможно, попозже. Это будет в самый раз. А сейчас мне бы хотелось переговорить с тобой, как только все это закончится. Это займет не больше пяти минут.
– Хорошо. Может, останешься на обед? Вряд ли, кроме супа и сыра, подадут что-то еще, но мы будем очень рады.
– Прости, не могу. Мне надо возвращаться. У меня встреча в три. Так могли бы мы перекинуться парой слов, когда все уйдут?
– Безусловно. Никаких проблем…
Родди перевел глаза на других гостей и, заметив пустой бокал в руках одного из них, заспешил к нему со словами:
– Еще чуть-чуть, на посошок…
Атмосфера не была мрачной. Кроме счастливых эпизодов, вспоминать было нечего, и вскоре многие заулыбались, слышен был даже смех. Когда гости в конце концов начали разъезжаться, кто в «рейнджроверах», кто в лимузинах, кто на пикапах, кто на потрепанных грузовичках, Родди провожал всех, стоя у парадной двери Бенхойла и будто прощаясь с участниками удачной охоты в конце славно проведенного дня.
Это сравнение пришлось ему по душе, поскольку именно в таком свете хотел бы видеть все происходящее сам Джок. Последняя машина проехала по аллее рододендронов, через решетчатое ограждение и скрылась за поворотом. Остался только старый «ровер» Роберта Маккензи.
Родди вернулся в дом. Роберт уже ждал его, стоя у камина спиной к огню.
– Все прошло отлично, Родди.
– Слава богу, не было дождя. Нет ничего хуже похорон в проливной дождь. – Родди до этого выпил всего два стакана виски. У Роберта еще оставалось на дне стакана. Родди плеснул себе чуть-чуть. – Так о чем ты хотел поговорить со мной?
– О Бенхойле.
– Я так и думал.
– Джок никогда не говорил с тобой о его дальнейшей судьбе?
– Нет, мы не обсуждали эту тему. Вроде бы не было нужды. – Родди задумался. – А судя по тому, как все обернулось, стоило.
– Он не упоминал молодого Джона?
– Ты имеешь в виду сына Чарли? Никогда. А в чем дело?
– Он оставил Бенхойл Джону.
Родди как раз разбавлял виски водой. Часть ее пролилась на поднос. Он поднял глаза на Роберта, и взгляды их встретились. Родди медленно опустил кувшин с водой.
– О господи!
– Ты не знал?
– Представить себе не мог.
– Джок хотел обсудить свое решение с тобой. Он непременно собирался это сделать, но, возможно, удобный случай так и не представился.
– Видишь ли, мы не так часто виделись; хоть жили в одном доме, а виделись нечасто… – Родди замолчал. Он был смущен и сбит с толку.
– Ничего не имеешь против? – тихо спросил Роберт.
– Против? – Голубые глаза Родди широко раскрылись от изумления. – С какой стати? Конечно нет. Бенхойл никогда не принадлежал мне в той мере, в какой он принадлежал Джоку. Я ничего не смыслю в фермерском деле, в уходе за домом и садом. Я никогда не увлекался охотой на зверей или куропаток. Я просто живу здесь. Я квартирант.
– Так ты не ждал, что Бенхойл перейдет к тебе? – с облегчением вздохнул Роберт.