Стрела любви - читать онлайн книгу. Автор: Моника Маккарти cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Стрела любви | Автор книги - Моника Маккарти

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

Сначала Маргарет пришла в ужас, когда до нее дошла весть о его приезде, но потом немного успокоилась, узнав, что Марджори официально стала невестой Фина. Брак, столь желанный для сестры Йена, планировали заключить, как только будет сделано оглашение.

Маргарет пыталась радоваться за девушку, искренне надеясь, что ошибалась насчет Фина. А он всячески избегал ее, за что она была ему безмерно благодарна.

Только в ночь помолвки Маргарет поняла, что он всего лишь выжидал. Несмотря на радость будущей невесты, особого веселья не было. Лэрд и его сыновья отсутствовали, и о них ничего не было слышно с тех самых пор, как уехал Йен. Хотя члены клана были вынуждены присягнуть на верность новому господину, они сохранили преданность лэрду, а к Фину относились как к предателю.

Фин заверил людей, что хочет их защитить, но Маргарет ему не верила и чувствовала, что леди Ригнах тоже не верит — только делает вид.

Празднование получилось весьма тягостным, и чувствовалось, что всем было неловко. В какой‑то момент, желая скрыть свою печаль, Маргарет выскользнула из зала и направилась в конюшню, чтобы угостить Даба яблоком.

Она не сразу поняла, что пришла в конюшню не одна.

— Что ты здесь делаешь? — вдруг раздался у нее за спиной мужской голос.

Маргарет в испуге вскрикнула, обернулась и, увидев Фина, занервничала. Ее тревога еще больше усилилась, когда оказалось, что он куда‑то отправил помощника конюха, всегда сидевшего у двери конюшни, и закрыл дверь.

Маргарет выпрямилась, расправила плечи и взглянула ему прямо в глаза.

— Я принесла Дабу лакомство. А теперь, если позволишь… — Она сделала попытку пройти мимо, но Фин преградил ей выход из стойла. — Я обещала Тильде вернуться через минуту.

Фин схватил ее за руку.

— Не так быстро. Нам необходимо кое‑что обсудить, тебе и мне.

Маргарет почувствовала пустоту в животе. До нее донесся сильный запах виски, исходивший от Фина, а его глаза стали шальными от избытка спиртного. Она явно оказалась в беде.

Маргарет всегда нервничала, когда оставалась наедине с Фином, а оказавшись наедине с пьяным Фином, пришла в ужас.

— Как ты это сделала? — Он скользнул взглядом по ее лицу, потом опустил глаза и остановился на груди. Его похотливый взгляд еще больше испугал Маргарет. — Как ты женила его на себе? Ты красива, не спорю, но он никогда не отвлекался на смазливые мордашки. Видимо, было что‑то другое. Ты опускалась перед ним на колени? У него всегда была слабость к девицам, которые соглашались поласкать губами его мужское копье. Но, с другой стороны, кто бы отказался? — И Фин громко расхохотался.

Маргарет ахнула. Она была настолько шокирована и возмущена, что не знала, как реагировать. Неужели женщины действительно…

Она высвободила руку и отступила.

— Как ты смеешь? Когда Йен вернется…

— Вернется? — Фин захохотал еще громче. — Йен не вернется. Ты этого еще не поняла? А если он все же вернется сюда, то умрет. Хотя, возможно, он и так уже труп.

Злость приглушила страх. Было отвратительно слушать, как этот негодяй вторил ее собственным страхам.

— Как ты можешь такое говорить? Он же твой друг.

Фин пожал плечами.

— Да, но он сделал свой выбор. А я — свой. И теперь нам обоим придется жить согласно этому выбору. Кстати, я удивлен, что ты продолжаешь защищать его, учитывая…

— Учитывая что? — Маргарет надеялась, что ее голос не дрогнул, хотя сердце, пожалуй, готовилось выпрыгнуть из груди.

А Фин преграждал ей единственный выход, медленно теснил к стене и улыбался, но улыбка не трогала его пьяных глаз.

— Учитывая тот факт, что он бросил тебя здесь без защиты. — Он подался к ней, обдав горячим дыханием, наполненным запахом виски. — Ты красивая женщина. Многие мужчины почувствуют искушение…

— И все они будут жалкими глупцами, — заявила Маргарет, горделиво вскинув голову. — Если мой муж не вернется, чтобы отомстить за мою честь, уверяю тебя: это сделают мои братья — а их у меня восемь — и отец.

Фин, казалось, задумался, потом вдруг прищурился, устремив на нее взгляд ястреба, заметившего добычу. Судя по всему, он больше не выжидал.

— Твой отец и братья очень далеко. Но если ты оглядишься по сторонам, то, быть может, обнаружишь защитника ближе к дому.

— Кого, например?

— Думаю, что ты сможешь убедить меня. Если хорошенько попросишь, конечно. — Если похотливый взгляд, которым он окинул ее, оставлял какие‑то сомнения, то последующие его действия были вполне очевидны. Фин метнулся к ней так быстро, что она не успела среагировать, и впился в ее губы.

Она ощутила вкус виски, и ее бы вырвало, будь у нее возможность дышать. Фин был почти таким же крупным и мускулистым, как ее муж. Нападение такого сильного мужчины ошеломило Маргарет, но она, не растерявшись, ударила Фина коленом между ног — так ее учили братья.

Он сложился пополам, как тряпичная кукла, и завопил от боли, а Маргарет, не теряя времени выхватила из ножен, висевших у нее на поясе, кухонный нож и прижав к шее обидчика, прошипела:

— Если ты меня еще раз тронешь, убью.

Похоть исчезла. Теперь в глазах негодяя пылала одна лишь ненависть.

— Мы еще встретимся, сука! — прорычал он.

В этом Маргарет не сомневалась. Не давая ему время оправиться, она пробежала мимо него и выскочила из стойла. «Делать нечего, придется идти к леди Ригнах», — решила она.

Она бы так и сделала, если бы не наскочила на Марджори, в ужасе застывшую неподалеку от стойла. Было очевидно, что она видела все — или почти все.

Когда девушка бросилась бежать, Маргарет побежала за ней. Ей удалось догнать ее у ступенек лестницы, ведущей в башню.

— Прости, Марджори. Мне очень жаль, что ты все видела. Но, вероятно, тебе лучше узнать правду сейчас.

— Какую правду? — злобно прошипела Марджори. — Что ты предала моего брата и попыталась соблазнить моего жениха? Я видела, как ты его целовала. О, как ты могла?

Видя боль в глазах своей вечной противницы, Маргарет призвала себя к терпению и попыталась спокойно объяснить ей суть дела. Понятно, что Марджори была обижена, но события, только что произошедшие в конюшне, никак нельзя было истолковать как вину Маргарет.


— Это Фин напал на меня, Марджори. Он пьян. Когда он попытался поцеловать меня, я была вынуждена защищаться. Ты, наверное, это видела, но…

— Напал? Ты хочешь сказать, поддался на твою провокацию? А чего, собственно говоря, ты ждала? Ты много месяцев его преследовала, соблазняла, а когда он наконец решился взять то, что ему предлагают, изобразила невинность и достала нож. — Маргарет уже рыдала. — Видит бог, ты сделала все, чтобы спровоцировать его. Но Фин любит меня и только меня, и все здесь знают, что ты шлюха.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению