Дело о сбежавшем трупе - читать онлайн книгу. Автор: Эрл Стенли Гарднер cтр.№ 19

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Дело о сбежавшем трупе | Автор книги - Эрл Стенли Гарднер

Cтраница 19
читать онлайн книги бесплатно

– Сложным путем? – удивленно переспросил Мейсон.

Холдер без всякой нужды заговорил еще громче:

– Конечно, я имею право представить все дело перед жюри присяжных и…

– Какое дело?

– Дело, которое привело вас сюда, то, чем вы занимались.

– Бог ты мой, коллега, – прервал его Мейсон голосом человека, беседующего с хорошим приятелем, – если по какой-то причине у вас появился официальный интерес к тому, чем мы с мисс Стрит занимались в вашем округе, мы будем только рады ответить на ваши вопросы. Зачем утруждать себя обращением в жюри, прибегать к вызову по повестке или любым другим формальностям…

– Рад слышать это! – прервал его Холдер, тон его голоса стал нормальным. – Очевидно, я вас неверно расценил. Мне сказали, вы очень находчивы и изобретательны, если не желаете быть допрошенным. Если это действительно так, мне придется прибегать к крайним мерам, вплоть до ареста.

Мейсон рассмеялся:

– Ну-ну-ну… Репутация человека искажается по мере удаления от него самого, как мираж. Насколько все это важно, мистер Холдер? Когда вы хотите меня видеть?

– Как можно быстрее.

– В данный момент я очень занят, – сказал Мейсон.

И снова в голосе Холдера зазвучали напряженные начальственные нотки:

– Дело очень важное, мистер Мейсон, не только из-за ситуации здесь. Я сотрудничаю с другими офицерами в правоохранительных органах, и мы все согласились…

– Ясно, ясно, понимаю, – снова рассмеялся Мейсон. – Вы связались с кем-то из политических сфер, они стали на вас нажимать, затем, по всей вероятности, кто-то проболтался газетам, и, прежде чем вы успели что-либо подумать, вам уже надо что-то предпринимать. Если вы не вызовете меня для допроса к себе, на вас обрушится лавина критики.

Холдер, голос которого вновь утратил металлическое звучание, сказал:

– Очевидно, вы хороший психолог, мистер Мейсон. Мы здесь живем в сравнительно тесном кругу. Очевидно, вы знакомы с такими нравами.

– Хорошо, – согласился Мейсон. – Я очень занят, но мы с мисс Стрит к вам приедем. Давайте посмотрим. Я сяду на самолет на Сан-Франциско и…

– К сожалению, работа нашей гражданской авиации оставляет желать много лучшего, – прервал Холдер.

– Да, конечно… Нет, знаете, я слишком занят, чтобы ждать рейсовый самолет. Вот как я сделаю, мистер Холдер. Я доберусь до Сан-Франциско или, возможно, до Сакраменто, а оттуда зафрахтую самолет. У вас в Оровилле есть посадочная площадка?

– Да.

– Ол-райт. Я буду на этой площадке – давайте сообразим – да, ровно в пять тридцать.

– Вам вовсе незачем стараться попасть сюда к какому-то назначенному времени, – смягчился Холдер. – Мне нужно с вами поговорить, и, конечно, хотелось бы как можно скорее, но…

– Ничего страшного, вы занятой человек, у вас много неотложных дел. Я тоже занятой человек. Мне тоже многое надо сделать. Поэтому мы и должны договориться совершенно точно о встрече, чтобы вы не были связаны, а я был уверен, что, оказавшись на месте, не буду терять время на ожидание. Вас устраивает пять тридцать?

– Вполне, – сказал Холдер, затем добавил извиняющимся тоном: – Мне очень не хочется беспокоить такого занятого человека, как вы, у которого каждая минута на счету. В конце концов, это, возможно, относительно второстепенный вопрос, то есть, я хочу сказать, у вас наверняка имеется объяснение, но вы правы, на меня оказывают значительное давление и…

– Я все понимаю, – сердечно произнес Мейсон. – Не беспокойтесь, мистер Холдер. Я буду рад вам услужить. Мы с мисс Стрит будем на месте в пять тридцать.

Мейсон повесил трубку и подмигнул Делле.

– Шеф, меня удивило, что вы сдались практически без сопротивления.

– Надо быть практичным, Делла.

– Так вы поступили практично? Не понимаю!

– В данный момент наше положение весьма щекотливое. Я хочу оттянуть допрос, насколько это удастся.

– Так.

– А это значит, что я не буду доступен для местной прессы, местной полиции или местного прокурора. Мне требуется какое-то время, чтобы привести в порядок свои мысли, чтобы посеянные семена начали прорастать. Необходимо еще знать, что выяснил Пол Дрейк.

– И тогда вы прямиком попадете в руки окружного прокурора Бьютта, где уже не посмеете отвечать на некоторые вопросы, не накликав беду на свою голову.

– Чем на большее число вопросов я бы ответил прямо сейчас, тем сложнее оказалось бы мое собственное положение, – засмеялся Мейсон. – Перестань думать о практических реальностях, Делла, и вообрази, какая великолепная ситуация открылась тебе.

Прежде всего мы уезжаем без промедления и в большой спешке. У нас нет времени отвечать на вопросы, заданные нам кем бы то ни было. Мы торопимся попасть на самолет, чтобы успеть на свидание с окружным прокурором Бьютта. У нас будет великолепная реклама: всем станет известно, что, как только Холдер пожелал нас допросить, мы все бросили и помчались в его округ, не заставляя его прибегать к последним отчаянным мерам.

Мы договорились о времени нашего приезда, так что вынуждены будем поторопиться. Нас нет в конторе. Мы не обязаны никому сообщать, где мы находимся. Они не смогут назвать это побегом, потому что мы находимся в пути на встречу в Бьютте по просьбе прокурора.

Более того, Делла, поскольку мы установили определенное время приезда, а газеты округа изголодались по новостям, можешь не сомневаться, пресса вместе с фотографами будет нас встречать.

– Я могу усмотреть во всем этом какие-то положительные стороны, – согласилась Делла, – это великолепная отсрочка на пять или шесть часов. Но что случится, когда мы приедем в округ Бьютт?

– На этот вопрос я и сам хотел бы знать ответ, – усмехнулся Мейсон.

– Намерены ли вы отвечать на вопросы, чем мы занимались в этом доме в Парадайзе?

– Боже упаси!

– Ну а как вы рассчитываете избежать ответов?

– Пока еще не представляю, но всему свое время… Поторапливайся, Делла, пора выходить. Мне еще надо несколько минут, чтобы просмотреть кое-какие законы, потом мы отправимся в путь. Ты займись билетами, пока я занимаюсь собственной юридической подковкой.

Глава 6

Зафрахтованный в Сакраменто самолет пролетел Мерсвилл, вскоре показались своеобразные горные образования позади Оровилла. Горное плато поднималось почти на тысячу футов над окружающей местностью, плоское, как крышка стола. Доисторические потоки лавы погребли под собой решительно все, затем постепенно в малюсенькие щели стала проникать вода, процесс неизбежной эрозии эти щели увеличивал, в конце концов превратив их в долины. Теперь лава осталась лишь в отдельных местах, защищая своим покровом не затронутую выветриванием почву.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию