– А как насчет письма в бутылке?
– Если полиция нашла его в письменном столе Олдера, то она,
конечно, будет молчать – ни слова, ни намека. А что твоя клиентка?
– Ничего. Пару часов назад я заполнил бланк «Хабеас корпус».
– Шериф считает, что у него имеются улики против нее, Перри.
Между прочим, полиция, действуя по распоряжению шерифа, забрала ночного
дежурного в отеле «Монаднок» и держит его как важного свидетеля. Но зачем бы он
им понадобился, если бы не мог дать показания против Дороти Феннер?
– Будь они прокляты, Пол! – разъярился Мейсон. – Да ведь
Дороти находилась у себя в номере, когда было совершено преступление. Ее
освободили из тюрьмы, и она прямо поехала к себе домой, в отель, где жила. Я
сам довел ее до дверей. Я тебе скажу, зачем шерифу нужен этот клерк: он в
состоянии доказать, что Джордж С. Олдер приходил к Дороти Феннер в ее номер в
отеле «Монаднок». Но это и все, что они смогут доказать. Дороти Феннер уверяет
меня, что она безвыходно находилась в своей комнате.
– И все-таки, Перри, – заметил Дрейк, – есть, на мой взгляд,
что-то странное в том, как они вцепились в этого клерка.
– Именно это я и говорю, Пол! – закивал Мейсон. – Они
вцепились в него потому, что хотят доказать, что Джордж Олдер приходил к Дороти
Феннер. Мне все об этом известно. Он, как это положено, сунул клерку пять
долларов, чтобы тот пропустил его в лифт без предварительного звонка в номер. И
что? Ведь это еще ничего не доказывает!
– Ну а шериф, как видно, считает, что доказывает. Они
наверняка нацелились на тебя, Перри.
– Ну и пусть, – угрюмо пробормотал Мейсон. – Промахнутся!
Нашел ты, Пол, Пита Кадица, как собирался?
– Да. Он настоящий чистильщик пляжа, живет на парусной
шлюпке. Тебе интересны его показания?
– Ни в коем случае! Оставь этого малого, Пол. Я не могу
обнаружить интерес к нему, не выдав себя. Ведь предполагается, что мне ничего
не известно про то письмо. Как ты думаешь, Пол, убийца Олдера не мог его взять?
– Об этом мне ничего не известно, Перри. Все, что я понял, –
это то, что полиция работает рука об руку с шерифом и все они чувствуют себя
очень уверенно.
Мейсон нахмурился.
– Черт побери, Пол, они должны идти по ложному следу. Ты
нашел Кармен Монтеррей?
– Она служит в мексиканском ресторане в качестве дамы,
занимающей гостей, и одновременно штатной гадалки. Сегодня вечером она там
будет, но где она пребывала весь сегодняшний день, никто, как видно, не знает.
Мои ребята следят за этим местечком. Тебе нужны оттуда какие-нибудь особые
сведения, Перри?
Мейсон отрицательно покачал головой.
– Мы с Деллой собираемся пойти туда сегодня пообедать и
разузнать кое-что о нашей судьбе.
– Надеюсь, вам повезет, – усмехнулся Дрейк. – Спроси у нее,
Перри, что действительно есть у властей против твоей клиентки. Уверен, что они
воображают, будто главный козырь у них в руках.
– Пусть пойдут с него, а мы его попробуем побить! –
оптимистически заявил Мейсон.
Глава 13
Толстый мексиканец в сомбреро, с перекинутым через плечо
плащом, улыбаясь заученно-добродушной улыбкой, играл на гитаре.
Он сидел перед входом в ресторан, куда вели несколько
ступенек, спускавшихся в полуподвальное помещение, и улыбка на его лице давно
превратилась в привычную судорогу усталых мышц, маску.
Мейсон под руку с Деллой Стрит, стараясь произвести
впечатление развлекающейся парочки, на мгновение задержались перед рестораном.
Потом они сошли по ступенькам в тускло освещенный зал, где все изображало
стилизованный мексиканский быт.
Столы, покрытые клетчатыми красно-белыми скатертями, были
расставлены вокруг танцевальной площадки размером не более пятнадцати
квадратных футов.
На одном ее конце стоял микрофон, и четверо мужчин в плащах
и сомбреро играли для пяти или шести танцующих пар. Из трех дюжин столиков была
едва ли занята половина.
Официантка в мексиканском платье разносила кушанья и
напитки. Гадалка переходила от стола к столу, заученно улыбаясь, похожая в этом
отношении на одинокого гитариста, игравшего при входе.
Агент Пола Дрейка, проходя близко от Мейсона, тихо сказал:
– Она пришла минут пятнадцать назад.
– Гадалка?
– Совершенно верно! А вот входит ее тетка. Кабак принадлежит
ей.
Крупная женщина, на которую едва заметно кивнул агент
Дрейка, подошла к ним, приветливо улыбаясь и щуря хитрые, пытливые глаза.
– Это мой приятель, – сказал агент Дрейка. – А я сижу вон в
том отдельном кабинете. Он со своей дамой присоединится ко мне.
– О, это оч-чень приятно, – промурлыкала хозяйка. – Ваш
друг, говорите?
– Да.
– О, это отлично! Он и сеньорита будут с вами? Я рада, что
вы пришли к нам.
Мейсон прошел за агентом в отдельный кабинет и уселся за
стол.
– Вам она уже погадала? – поинтересовался Мейсон.
– Нет, – ответил агент. – Она вошла сюда только с четверть
часа назад, а Пол приказал нам быть в этом заведении, увидеть ее, разузнать о
ней как можно больше и дождаться вас.
– Мы подождем немного, посмотрим, что делается вокруг.
– Если собираетесь заказать еду, – сказал агент Дрейка, – то
лучшее, что у них есть, – это рис по-испански. А все остальное ужасно тяжелое.
Когда знаешь, что такое настоящее мексиканское гостеприимство, вся эта дрянь,
которой они здесь потчуют туристов, – просто ужас! Если заказываешь пиво,
официант выжидает не меньше десяти минут, прежде чем придет взять пустую
бутылку, давая вам понять, что ждет от вас повторного заказа… Вот на танцы
посмотреть – это интересно.
Мейсон уселся и стал рассматривать четверых мексиканцев в
сомбреро.
– Те две девушки, что танцуют с пожилыми мужчинами, –
пояснил человек Дрейка, – по-видимому, подрабатывают здесь, занимая приезжих
клиентов. Они не профессионалки, а, скорее всего, конторские служащие, и эта
работа им не по душе. Мужчины же настроились на большой кутеж со всеми
сопутствующими удовольствиями, держатся развязно и нахально. Девушкам хотелось
бы поскорее покончить со всем этим, и они только беспокоятся, что будет, когда
настанет время прощаться. Каждые двадцать минут они ныряют в дамскую комнату,
чтобы посовещаться, как им удрать вовремя, без неприятных последствий, а в их
отсутствие мужчины оживленно обсуждают, как они проведут время с этими
девушками.
Обратите внимание вон на ту змееподобную девицу с высоким
малым. Она внимательно следит за ситуацией с двумя загородными клиентами. Держу
пари, в следующий раз, когда две девушки уйдут в дамскую комнату, она
постарается привлечь к себе внимание своей манерой танцевать: можно подумать,
что она старается залезть в пиджак своего партнера.