Ограбление в «Шотландском соколе» - читать онлайн книгу. Автор: Сэм Сэджман, Майя Г. Леонард cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ограбление в «Шотландском соколе» | Автор книги - Сэм Сэджман , Майя Г. Леонард

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

– Вспомните, что произошло перед входом в замок. Как только собак выпустили из машины, они тут же бросились к вам, – сказал Хол принцессе. – Терренс сделал вид, что не мог их сдержать. Но на самом-то деле они уже были натренированы бросаться на этот запах. Они должны были сбить вас с ног. Леди Лэнсбери должна была броситься к вам и начать вас поднимать. Она должна была поднимать вас сзади, со спины. Терренс, якобы отгоняя собак, должен был прикрывать вас спереди. На какие-то мгновения для всех остальных вы просто должны были исчезнуть из виду. И в этот момент и должна была произойти подмена.

– Так она произошла или нет? – нахмурилась принцесса.

– Произошла. План полностью себя оправдал. В этом смятении, суматохе, в этом шуме от лая и общей возне из-за непрерывно прыгающих собак, в этой полной неразберихе леди Лэнсбери быстро открыла свою сумочку и достала поддельное ожерелье. Затем она как бы не нарочно, неудачно, неловко обхватила вас за шею, якобы помогая вам встать, быстро расцепила замочек настоящего ожерелья, мгновенно сняла его, надела поддельное и вновь соединила замочек. На это ушли секунды. Потом она положила ожерелье в сумочку и действительно помогла вам подняться. Но дело было уже сделано. Оставалось только передать эту сумочку Терренсу, предварительно отругав его за то, что он взял не ту, и послать его с этой сумочкой и собаками обратно к поезду. Всё это произошло у нас на глазах. Но никто ничего не видел.

Леди Лэнсбери пару раз хлопнула в ладоши, потом встала, вышла из-за столика и остановилась в проходе.

– Занятная история, но не имеет ничего общего с реальностью, – сказала она ровным голосом, показывая, что всё сказанное оставило её совершенно равнодушной. – Всё это полная чушь. Зачем мне что-то воровать, если у меня и самой полно этих драгоценностей? Может быть, даже больше, чем у самой королевы. Мой муж, покойный граф Арундельский, был одним из самых богатых людей в стране.

– Был, – спокойно сказал Хол. – И, когда он умер, он оставил вам большое поместье. Но ещё больше он оставил долгов. Знаете, меня не оставляла в покое фраза, которую сказал Айзек: «Тот, кто сделал эту копию, был великий мастер». Леди Лэнсбери, а признайтесь, ведь вы же не в первый раз заменяете настоящие драгоценности пустыми стекляшками? Сколько своих камней вы уже продали и заменили их копиями? И не отсюда ли родилась идея подделать знаменитый королевский бриллиант?

– Полная и абсолютная чушь! – с жаром выпалила леди Лэнсбери.

– А что? Версия в некоторой степени правдоподобная, – сказала инспектор Клайд вставая.

– Да? – спросила леди Лэнсбери. – Тогда где это ваше ожерелье? Где эта брошь, которую якобы я украла? А? Где все эти камни?

– А вот здесь, – сказала Ленни, вылезая из сервировочного столика. В руках у неё был синий чемоданчик.

Старший инспектор Клайд не поверила своим глазам:

– Как? Почему ты здесь? Ты должна быть в багажном отделении под замком!

А барон Эссенбах сморщил нос:

– Откуда этот запах?

Хол вдруг понял, что надо быстро заканчивать свой рассказ, иначе запах выживет отсюда их всех. Но быстро у него, к сожалению, не получалось. Следовало ещё многое объяснить.

– Это была очень умная идея! Так вы смогли обмануть не только полицейских, но и их собак. Когда вы похитили брошь Лидии Пикль, Терренс её разломал, вынул камни, завернул их в сырое мясо и дал проглотить собакам. То же самое он сделал и с ожерельем. А потом, выгуливая собак, собирал продукты их жизнедеятельности – якобы из чисто санитарных соображений – и всё это убирал в отдельные пакетики. Вот они.

Ленни открыла чемодан. Волна запаха накрыла столовую. Все стали отворачиваться и зажимать носы.

– Если вам не противно, обратите внимание, что каждый пакетик подписан. Это было сделано для того, чтобы знать, какая собака и что проглотила. Потом всё это предполагалось промыть и достать камни.

– Господи, что за вонь! – зажимала нос Лидия Пикль. – Меня сейчас стошнит.

– Однако бриллиант «Атлас» был слишком большой, чтобы собака проглотила его безболезненно, – сказал Хол. – Этот камень вы дали проглотить Бейли. И теперь ему плохо. Вот, поглядите сами.

– О бедный! – воскликнула принцесса, присела перед ним и начала гладить.

Бейли выглядел ужасно понурым. Он едва нашёл в себе силы, чтобы шевельнуть хвостом.

– Инспектор Клайд, – обратился Хол к следователю полиции, – если ваши полицейские тщательно проверят содержимое этого чемоданчика, я уверен, они найдут и брошь, и куски разломанного ожерелья, и даже, возможно, кольцо с рубином герцогини Кентской.

– Сержант Праттл, – сказала инспектор, – кажется, для вас есть работа. – И она подождала, пока чемоданчик не окажется в надёжных руках сержанта.

Лилия Пикль проводила этот чемоданчик взглядом, одной рукой по-прежнему зажимая нос.

– Я не уверена, что хочу свою брошь назад, – гнусаво проговорила она.

– Зато я уверен, – громко заявил мистер Пикль.

Инспектор подошла к столику, возле которого по-прежнему стояла графиня.

– Леди Лэнсбери, Терренс Лэнсбери, вы задержаны, – строгим сухим голосом объявила инспектор. – По прибытии в Лондон вы будете арестованы с официальным предъявлением обвинения.

– Как бы не так! – вдруг крикнула леди Лэнсбери, бросилась к Холу, схватила со столика флакон «Гиастары», который он туда поставил, развернулась и прыснула инспектору полиции прямо в лицо. После чего с силой бросила духи на пол. Флакон разлетелся вдребезги.

Дальше всё было ожидаемо. Собаки с лаем и тявканьем набросились на инспектора, та, ничего не видя вокруг, стала от них отступать, отбиваться и повалилась на столик. Леди Лэнсбери воспользовалась освободившимся проходом и бросилась к ближайшему стоп-крану. Раздался страшный скрежет, поезд словно споткнулся и начал резко останавливаться. Пассажиры вцепились в свои стулья, которые куда-то поехали, сразу же раздались крики, шум, звон разбитой посуды и грохот чего-то падающего. Всё это превратило столовую в сущий ад. В довершение всего сержант не устоял на ногах и полетел по проходу прямо с чемоданчиком в руках. Его он не удержал. Чемоданчик раскрылся ещё в воздухе, и чёрные пакетики полетели во все стороны. Один угодил мистеру Пиклю прямо в лоб. И там же остался, прилипнув, потому что лопнул. Рёв раненого носорога мог быть гораздо более деликатен, чем последовавшие устные высказывания миллионера и владельца железных дорог.

Леди Лэнсбери воспользовалась суматохой, чтобы оттолкнуть принцессу от Бейли, схватить собаку на руки и броситься вон из вагона-столовой.

– Держите её! – крикнул дядя Нэт, но уже хлопнула дверь, графиня скрылась в салон-вагоне короля Эдварда.

Хол нашёл упавшую Ленни и помог ей встать на ноги и вместе с дядей, втроём, они бросились за сбежавшей графиней. Шатаясь и ударяясь о стены, поскольку поезд ещё не остановился, дрожал и скрежетал тормозами, они пробежали сквозь комнату отдыха, библиотеку и бильярдную. Поезд намертво замер, когда они влетели в оранжерею. Леди Лэнсбери стояла на задней открытой площадке вагона, держа собаку в руках. Другой рукой она уже подобрала подол, готовясь спуститься вниз, прямо на железнодорожное полотно.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению