Ограбление в «Шотландском соколе» - читать онлайн книгу. Автор: Сэм Сэджман, Майя Г. Леонард cтр.№ 51

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ограбление в «Шотландском соколе» | Автор книги - Сэм Сэджман , Майя Г. Леонард

Cтраница 51
читать онлайн книги бесплатно

– Простите, но проход пока занят, я не могу проехать, – ответила Эми.

Пассажиры ворчали, ребята под столиком улыбались и неслышно хихикали. Наконец все добрались до вагона-столовой. Последними туда вошли принц и принцесса, но сели они обособленно и ни с кем не разговаривали.

– В чём дело, старший инспектор Клайд? – тут же набросился на инспектора мистер Пикль. – Почему вы нас снова собираете?

– Я никого не собирала, – растерянно проговорила Клайд. – Ничего не понимаю. Зачем кто-то сделал объявление?

Среди пассажиров послышались недовольные возгласы: что это, как это, почему и кто это сделал?

– Прошу внимания! – громко произнёс Хол, вылезая из-под сервировочного столика. – Не волнуйтесь, это моя вина. Это я дал объявление и пригласил вас сюда.

Он вылез в тот момент, когда пассажиры уже расселись по местам и начали бурно обсуждать, что всё это значит.

– Что?! – вскочил на ноги мистер Пикль. – Я немедленно ухожу!

Но тут дядя Нэт преградил ему дорогу и почти насильно усадил на место.

– Господа! – затем обратился он ко всем остальным. – Давайте послушаем этого молодого человека. Кажется, ему есть что сказать. Говори, Харрисон.

– Господа, я знаю, кто вор, – без лишних слов начал Хол. – Я знаю, кто украл брошь, серёжки, браслет, а также кто подменил ожерелье на фальшивое.

– Да мы все это знаем, – хмуро проговорил Майло. – Это сделали машинист и его дочь.

– Вы ошибаетесь, – помотал головой Хол. – Это сделал совсем другой человек. И он сейчас сидит здесь.

Глава 31
Тайны раскрываются

– Глупости! – встала инспектор Клайд и посмотрела на Хола с ядовитой улыбкой. – Неужели ты думаешь, мальчик, что ты здесь умнее всех? А не много ли ты о себе возомнил? Впрочем, – она оглядела всех остальных, – пусть рассказывает. Рассказывай, мальчик, а мы послушаем. – Она села.

В столовой стало тихо. Хол нащупал на груди медальон с изображением святого Христофора.

– Когда я только сел на поезд, я увидел в газете заметку о краже драгоценностей на одном благотворительном вечере. Затем, – он пристально посмотрел на Лидию Пикль, а Лидия растерянно заморгала в ответ, – пропала брошь миссис Пикль. Это было уже здесь. И тогда я подумал, что эти две кражи могут быть как-то связаны. Ведь и там и здесь присутствовали люди одного круга. Более того, многие из вас были на том благотворительном вечере. И я начал задумываться, а не действует ли здесь один и тот же вор. Я начал искать, но нашёл зайца. Так я познакомился с Ленни, дочерью нашего машиниста.


Ограбление в «Шотландском соколе»

– Всё правильно, они одна шайка, – прогудел мистер Пикль.

– Мы с Ленни стали друзьями. Я рассказал ей про кражи, и мы решили искать вора вместе. Наш интерес к нему только усилился после кражи ожерелья с бриллиантом. Нашим первым подозреваемым стал Майло Эссенбах.

Майло сконфузился, когда все головы повернулись к нему. А Хол продолжил:

– Во-первых, мы не могли понять, почему он вообще едет на этом поезде. Он далеко не поклонник железных дорог, ему все эти поезда совсем не нравятся. Во-вторых, он был в оранжерее в тот момент, когда пропала брошь, а потом я сам видел, как он прятал в карман какую-то блестящую вещь. Это было тогда, когда мистер Пикль захотел обыскать наше с дядей купе. Далее мы узнаём, что он не мог предъявить полиции никакого алиби и на тот момент, когда был похищен бриллиант принцессы. – Хол посмотрел на Майло. – Мне стыдно признаться, но этот ваш шрам над губой… он тоже сыграл какую-то роль в том, что мы подумали на вас. Но у вас был вид… этого… – Хол не знал, что добавить: злодея или преступника. – Короче…

– Короче, он вор или не он? – рявкнул мистер Пикль.

– Нет, – коротко ответил Хол. – У него есть алиби. У него и на тот момент имелось твёрдое алиби, а не раскрыл он его потому, что иначе подвёл бы другого человека.

– Что вы говорите! – напрягся сын барона.

– Простите, Майло, – замялся Хол, глядя себе под ноги, – но… короче, я видел ваше письмо, которое лежало в книге в библиотеке. Оно выпало, и я случайно его прочитал.

– Случайно! – возмутился Майло.

– Какое письмо? О каком письме идёт речь? – обратил к сыну барон Эссенбах.

– Ну… – сказал тот и тяжело вздохнул. – Впрочем, и так всё рано или поздно открылось бы. Я хотел сказать тебе сразу, папа, как только мы сели на поезд…

– Что сказать?

– Ну…

– Дело в том, – не вытерпел Хол и решил подтолкнуть Майло, – что ваш сын здесь находится лишь затем, чтобы быть поближе к своей возлюбленной.

– Кошмар! – прошептала Сьерра.

– Майло соврал. Он был в купе не один, когда поезд шёл от Баллатера до Абердина.

– Что? – возмутилась инспектор Клайд. – Ну, прекрасно! Знаете, как это называется? Попытка помешать следствию! Я это так…

– Сначала я думал, что он влюблён в Сьерру, – быстро продолжил Хол. – Я видел, как она поддразнивала Майло и говорила с ним о женитьбе. Потом как висела у него на руке…

– Что? Висела? – настал черёд возмущаться Сьерре.

– Но он любит Люси. Правда, мисс Медоуз?

Люси Медоуз только ойкнула и закрыла лицо руками.

– Я ошибся. Я думал, что Сьерра использует Люси только для передачи писем, но нет, они самой Люси и предназначались. Именно Люси была у вас в купе, Майло, пока поезд шёл из Баллатера в Абердин. Но Люси не созналась в этом ещё и по другой причине. Это Сьерра попросила её сказать, что она всю дорогу была с ней. Так что реального алиби нет только у Сьерры.

– Как? И вы мне соврали? – Возмущению инспектора Клайд не было предела. – Да что же это такое? Все врут и врут! Просто компания заядлых лжецов.

– Сьерре нужно было алиби, потому что раньше она уличалась в кражах.

– Что я говорила! – торжествующе произнесла Лидия Пикль и повернулась к Сьерре: – Теперь журналы просто с ума сойдут, когда узнают, что это именно вы украли бриллиант!

– Так это она? – выпучил глаза мистер Пикль. Лицо его налилось кровью так, что казалось, вот-вот его хватит удар.

– Нет! – взвизгнула Сьерра.

– Это не она, – сказал Хол. – Майло врал, чтобы защитить Люси. Сьерра врала, чтобы защитить себя, и просила Люси соврать тоже. – Хол посмотрел на Майло: – А та вещь, что вы прятали в кармане, это был браслет Люси. Он был на ней ещё в первый день. Я даже его нарисовал у неё на руке, но не придал вначале этому значения. Люси, вероятно, его обронила, когда возвращалась от вас, а вы его подобрали и хотели вернуть, но почему-то не сумели. Вы положили браслет в мыльницу у себя в купе, и он какое-то время лежал там. Вор мог его видеть через окно и тоже захотел похитить. В конце концов ему это удалось, но уже с другой целью – чтобы перевести подозрения на Ленни. Так браслет оказался в угольном бункере, в куче угля.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению