Ограбление в «Шотландском соколе» - читать онлайн книгу. Автор: Сэм Сэджман, Майя Г. Леонард cтр.№ 52

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Ограбление в «Шотландском соколе» | Автор книги - Сэм Сэджман , Майя Г. Леонард

Cтраница 52
читать онлайн книги бесплатно

– Я и не знал, что вам что-то известно про браслет, – растерянно произнёс Майло. – Но откуда?

Хол слегка покраснел:

– Я и Ленни были уверены в вашей виновности, поэтому, когда поезд остановился в Сеттле, Ленни через окно проникла в ваше купе. Там был браслет, и мы решили, что он является важной уликой. Потом Ленни пришлось спрятаться в ящик под диваном, потому что кто-то сломал замок и силой открыл дверь. Этот кто-то забрал браслет и исчез. Потом он подбросил браслет в тендер, в бункер с углём. Эта улика должна была указывать на Ленни и её отца. – Хол посмотрел на инспектора Клайд: – А Ленни задержал сержант Праттл. Он увидел, что дверь взломана, и схватил Ленни, когда та стала выходить из купе.

Хол сделал паузу и откашлялся. Давно он так много не говорил. Потом продолжил:

– Никто не заявил о пропаже браслета. Но никто и не мог. Люси не могла просто потому, что иначе бы тайна её отношений с Майло вскрылась. Но кто-то всё понял. – Хол повернулся к Сьерре: – Вы догадались. И вот поэтому Люси… – он перевёл взгляд на Люси, – вот поэтому вы и плакали в туалете.

Майло протянул руку через стол и накрыл своей ладонью руку Люси:

– Ты плакала?

– Я уволила её! – резко сказала Сьерра. – Она просто маленькая лгунья и предательница!

– Я соврала всего один раз, и то, чтобы покрыть вас, – запальчиво ответила Люси.

– Ты украла его у меня!

– Мужчины не вещи, чтобы их красть, – мягко ответил Майло. – А вас я никогда не любил.

– Да уж конечно, – злобно фыркнула Сьерра. – И что ты в ней нашёл, Майло? Она даже не красивая.

– А по мне, она просто прекрасная, – улыбнулся Майло, продолжая держать Люси за руку. – Я хочу, чтобы мы поженились. Ты согласна?

– Я? – Лицо Люси вспыхнуло. – Да.

Барон Эссенбах важно кашлянул и торжественно поднялся со своего стула.

– Мне кажется, Майло, ты сделал замечательный выбор. – И он повернулся к Люси: – Добро пожаловать в семью, девочка!

Сьерра с гримасой отвернулась. Вдруг снова раздался короткий кашель. Теперь леди Лэнсбери захотела привлечь к себе внимание.

– Всё это очень трогательно, но не значит ли это, что Сьерра похитила и мои серёжки тоже? – Она повернулась к актрисе: – Я бы хотела их вернуть, дорогая.

– Простите, – выступил вперёд Хол. – Я вычеркнул Майло и Люси из списка подозреваемых, потому что у них появилось алиби. Но вас, миссис Пикль, и вас, леди Лэнсбери, главным образом потому, что вы, во-первых, сами стали жертвами преступления, а во-вторых, вы достаточно богаты. У вас, по первому размышлению, просто не было мотива.

– Ха-ха! С какой бы стати мы стали красть собственные драгоценности? – расхохотался мистер Пикль.

– Вначале я тоже так считал, пока не узнал о ваших серьёзных финансовых затруднениях.

– Прошу пардона, чего?

– Когда наш «Шотландский сокол» ещё только покидал Лондон, его бывший проводник, уважаемый Эрнст Уайт, приладил к окну микрофон, чтобы записывать звуки дороги. Знаете, некоторые записывают звуки леса, здесь – звуки дороги. Вот этот самый микрофон. – И Хол показал на меховой комочек, прикреплённый к раме окна. – Но этот же микрофон случайно записал и часть разговора, который проходил за столом возле этого самого окна.

– Что? Нас записывали? – привычно побагровел мистер Пикль.

– Я не хотел, – смущённо ответил Эрнст. – Но вы разговаривали так громко…

– В одном таком разговоре мистер Пикль пытался убедить барона Эссенбаха и леди Лэнсбери вложить деньги в его компанию «Грейлакс», которая, по всей видимости, находится в отчаянном финансовом положении. Или даже на грани банкротства.

– Что? Это правда, дорогой? – повернулась к мужу миссис Пикль. – А ты сказал, что мы хотим посмотреть королевский замок.

– Это был частный разговор! Он не имеет никакого отношения к делу! – рявкнул мистер Пикль.

– Имеет, – возразил Хол. – Но, правда, только в том случае, если вы сами похитили брошь вашей жены, чтобы получить страховку. И также такая кража отвела бы от вас подозрения в случае похищения вами королевского ожерелья.

– Стивен! – воскликнула Лидия Пикль, уставившись на мужа.

– Негодяй! – ударил по столу кулаком мистер Пикль и стал грозно подниматься. – Да знаешь, что я с тобой сейчас сделаю! Я засужу тебя за клевету, ты, мелкий червяк!

– Сядьте, мистер Пикль, сядьте, – спокойно проговорил Хол, не сводя с Пикля глаз. – Вы стали моим подозреваемым не случайно. Вы были в вагоне-оранжерее, когда там пропала брошь. У вас отсутствовало алиби на весь тот период, когда ожерелье принцессы могло быть подменено. У вас был мотив. И наконец, вы всё время публично обвиняли в совершении этих краж другого человека. А именно меня, мистер Пикль. Вам не стыдно? Вряд ли. – Хол сделал паузу. – Но кое-что в моих рассуждениях не сходилось. Подмену ожерелья должен был совершить человек очень быстрый и ловкий. А всё преступление спланировать – человек очень умный. Вы к таким людям не относитесь, мистер Пикль.

В тишине было слышно, как прыснула официантка Эми. Сам мистер Пикль выпучил глаза и, как рыба, то открывал, то закрывал рот.

Хол выдержал паузу.

– В этом подозрение в равной степени падало на всех, даже на моего родного дядю. Но был один человек, который на сто процентов чист. Я имею в виду Марлену Сингх, дочь нашего машиниста. – Он повернулся к инспектору Клайд: – Ибо в тот момент, когда она якобы должна была подменить ожерелье, мы с ней сидели в генераторной служебного вагона и ели булочки с маслом и повидлом.

– Здесь кто-нибудь способен говорить правду? – растерянно проговорила Клайд, оглядывая всю компанию.

– Думая о том, кто мог совершить это преступление в том виде, как мы его представляем, то есть пробраться в спальню королевских апартаментов, совершить подмену, а потом благополучно оттуда ускользнуть, я понял, что каждый раз попадаю в тупик. Вернее, ходил по кругу, решая одни и те же вопросы. У кого мог быть ключ? У кого имелась возможность? Кто мог заказать фальшивое ожерелье? Ясно было одно: у вора был план. Но какой-то глупый план, вы не находите?

Большинство из сидевших в столовой поглядели друг на друга и только пожали плечами.

– Да, совершенно примитивный, тупой. Забраться в спальню принцессы и… И тогда я вдруг понял, что никто и не забирался. План был другой, и ожерелье предполагалось подменить совсем в другом месте.

– Что?! – воскликнула инспектор Клайд.

– Снять с груди человека брошь, и причём так, чтобы он этого не заметил, – это требует изрядного мастерства. Тут нужны опыт и сноровка, которые нарабатываются годами. Тут нужны ловкие пальцы, быстрый ум и немалая доля дерзости. Вор не пойдёт по самому простому пути. Он будет мыслить неординарно. И тогда я понял, что подмена была произведена ещё до того, как их высочества сели на поезд.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению