Шестая колонна. Там, за гранью. Утраченное наследие - читать онлайн книгу. Автор: Роберт Хайнлайн cтр.№ 56

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Шестая колонна. Там, за гранью. Утраченное наследие | Автор книги - Роберт Хайнлайн

Cтраница 56
читать онлайн книги бесплатно

– Как?

– Возьмите ее в руки и разломите скорлупу.

Монро-Альфа попытался последовать его совету, однако отсутствие опыта не замедлило сказаться – жирная, скользкая крабья нога выскользнула у него из пальцев; он попытался было ее поймать, но она улетела за перила балкона. Монро-Альфа стал подниматься из-за стола, но Гамильтон его удержал.

– Моя ошибка – мне и исправлять, – сказал он и посмотрел вниз, на столик, оказавшийся прямо под их ложей.

Сам злосчастный дар моря Гамильтон заметил не сразу, хотя в том, куда именно он упал, сомневаться не приходилось. За столом сидели восемь человек, в том числе двое пожилых мужчин с нарукавными повязками, говорившими о том, что они безоружны, и четыре женщины. Одна, молоденькая и хорошенькая, промокала платком забрызганное платье; в стоявшем перед ней хрустальном бокале, наполненном пурпурной жидкостью, плавала злополучная крабья нога. Увязать причину со следствием было нетрудно.

Еще двое мужчин из числа сидевших за столом были вооружены. Они оба поднялись и смотрели на балкон. Юноша в ярко-алом прогулочном костюме положил ладонь на рукоятку излучателя и, похоже, собирался что-то сказать, однако второй, постарше, перевел холодный, опасный взгляд с Гамильтона на своего юного компаньона и остановил его.

– С вашего позволения, Сирил, – проговорил он, – это мое право.

Молодой задира был явно раздосадован и не хотел уступать; тем не менее он натянуто поклонился и опустился на стул. Старший чопорно вернул ему поклон и вновь повернулся к Гамильтону. Кружева его манжет касались кобуры, но до оружия он не дотронулся – пока.

Гамильтон встал и наклонился, положив обе руки на перила так, чтобы их было хорошо видно.

– Сэр, моя неуклюжесть испортила вам удовольствие от трапезы и нарушила ваше уединение. Мне очень жаль.

– Должен ли я понимать, что это произошло случайно, сэр? – Взгляд мужчины оставался по-прежнему холоден, однако к оружию он не потянулся. Но и не сел.

– Уверяю вас, сэр, и покорно прошу меня извинить. Не окажете ли вы мне любезность, позволив возместить причиненный ущерб?

Человек опустил взгляд – не на юношу в алом, а на девушку в забрызганном платье. Та пожала плечами.

– Вашего предложения уже достаточно, сэр.

– Сэр, вы оставляете меня в долгу.

– Нисколько, сэр.

Они обменялись поклонами и уже были готовы занять свои места, когда из противоположной ложи балкона раздался выкрик:

– Где ваша повязка?

Оба посмотрели в ту сторону; один из собравшейся там компании – по-видимому, вооруженной, поскольку повязок ни у кого не было видно, – перегнулся через перила и уставился на них с откровенной наглостью.

– Мое право, сэр, не так ли? – обратился Гамильтон к человеку внизу.

– Ваше право. Желаю удачи. – Тот сел и повернулся к сидящим за столом.

– Вы ко мне обращались? – поинтересовался Гамильтон у крикуна с балкона.

– К вам. Вы слишком легко отделались. С вашими манерами надо обедать дома – если у вас есть дом, – а не в обществе джентльменов.

– Он пьян, – коснувшись руки Гамильтона, шепнул Монро-Альфа. – Не обращайте на него внимания.

– Знаю, – чуть слышно отозвался Феликс. – Но он не оставляет мне выбора.

– Может быть, его друзья вмешаются?

– Посмотрим.

Приятели буяна и в самом деле попытались его утихомирить. Один из них успокаивающим жестом пытался придержать его правую руку, но тот резко освободился. Он явно играл на публику – весь ресторан притих, посетители демонстративно не обращали внимания на происходящее, хотя это было не более чем позой, маскировавшей всеобщий интерес.

– Отвечайте! – потребовал буян.

– Отвечу, – спокойно произнес Гамильтон. – Вы перебрали и потому не в состоянии контролировать собственные слова. Ваши друзья должны вас обезоружить и надеть повязку на вас. А не то какой-нибудь вспыльчивый джентльмен может не заметить, что ваши манеры нацежены из бутылки.

Позади буяна возникло какое-то движение и перешептывание, там явно совещались, не послушаться ли совета Гамильтона. Один из спутников снова попытался урезонить задиру, но тщетно.

– Это вы что, о моих манерах? Вы, ошибка планировщиков!

(«Полегче, Феликс». – «Слишком поздно, Клифф».)

– Ваши манеры, – спокойно возразил Гамильтон, – так же отвратительны, как и ваш язык. Вы позорите оружие, которое носите.

Буян выхватил излучатель, рука его взметнулась, намереваясь, очевидно, полоснуть лучом вниз.

Ужасающий грохот кольта сорок пятого калибра заставил всех вооруженных мужчин вскочить в полной боевой готовности – излучатели в руках, глаза насторожены. Но готовиться было уже не к чему. Коротко и пронзительно засмеялась женщина. Смех ее разрядил общее напряжение. Мужчины успокоились, оружие вернулось на место; виновато пожимая плечами, мужчины тоже возвращались на свои места. Посетители вернулись к своим делам с осторожным безразличием к делам чужим, что присуще лишь по-настоящему воспитанным людям.

Противника Гамильтона поддерживали под руки двое приятелей. Выглядел он совершенно трезвым и крайне удивленным. Возле правого плеча в рубашке его зияла дыра, вокруг которой расплывалось красное пятно. Один из поддерживающих его людей помахал Гамильтону свободной рукой с открытой ладонью. Феликс тем же жестом принял капитуляцию. Потом кто-то на балконе задернул занавески.

Со вздохом облегчения Гамильтон откинулся на подушки.

– Вот так мы и теряем крабов, – заметил он. – Хотите еще, Клифф?

– Нет, спасибо, – сказал Монро-Альфа. – Я предпочитаю пищу, которую едят ложками. Ненавижу перерывы во время обеда, Феликс. Он мог убить вас.

– И оставить вас расплачиваться за обед. Такое крохоборство вам не к лицу, Клифф.

– Вы же знаете, что это не так, – раздосадованно возразил Монро-Альфа. – У меня слишком мало друзей, чтобы я мог позволить себе терять их в случайных ссорах. Надо было занять отдельный кабинет – я же предлагал.

Он дотронулся до кнопки под перилами, и шторы закрыли арку, отгородив их от общего зала. Гамильтон рассмеялся:

– Немного возбуждающего полезно для аппетита.


В противоположной ложе человек, жестом признавший капитуляцию, яростно выговаривал раненому:

– Ты дурак! Неуклюжий идиот! Ты все испортил!

– Я ничего не мог поделать, – протестовал раненый. – После того как он уступил право, мне оставалось только изображать пьяного и делать вид, будто я имел в виду другого. – Он осторожно пощупал кровоточащее плечо. – Во имя Яйца, чем это он меня прожег?

– Какая разница?

– Для вас, может, и нет разницы, а для меня есть. Я его разыщу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию