– Это что, неудачная шутка?
Боб, раздраженный тем, что с ним заговорили таким тоном,
подошел к окну:
– Шутка? Что вы хотите этим сказать? Я не привык, чтобы
меня…
И в этот миг ему почудилось, что весь воздух выпустили из
его легких – он задыхался.
Камни, блестевшие в ярком дневном свете, падающем из окна,
вовсе не были бриллиантами Уитни. В футляре лежали не простые обычные стразы, а
прекрасно подобранные цирконы. На фоне белой подкладки футляра они искрились
разноцветными блестками, но опытный глаз знатока мог сразу отличить подделку.
Холодный пот выступил на лбу Боба Фэрфилда.
Он торопливо сунул руку в карман и вытащил нитку жемчуга.
Грубейшая подделка! На свету «жемчужины» выглядели тем, чем и были на самом
деле, – перламутровыми бусинами.
– Она провела меня! – воскликнул торговец
бриллиантами и бросился к телефону.
Через два часа, когда офицер полиции рассказывал ему о
расследовании, проведенном по горячим следам, Боб понял, что на этот раз ему
крупно не повезло.
– Настоящая Грейс Делано была обнаружена связанной и с
кляпом во рту в автомобиле в Сакраменто, – сообщил детектив. – Она
отправилась в поездку с ниткой жемчуга из коллекции Сидни Поттера. В дороге ее
ограбили, и жемчуг оказался в руках воров. Но мы задержали Слика Симмза. Он как
раз выходил из отеля, когда мои люди схватили его. Я еще не говорил с ним, но
сейчас нам представится такой шанс.
Раздался стук в дверь. Когда Фэрфилд распахнул ее, он
оказался лицом к лицу с полицейским, детективом отеля и Сликом Симмзом –
знаменитым вором, которого полиции до сих пор не удавалось взять с поличным.
– Кому я обязан задержанием? – спросил Симмз тихим
голосом, в котором явственно слышалась угроза. – Моему адвокату необходимо
знать, против кого ему придется подавать иск за незаконный арест и преследование?
– Да, конечно, – рассмеялся детектив, – а
пока ты мог бы и рассказать нам, зачем ты звонил мистеру Фэрфилду в
апартаменты? Твой телефонный звонок раздался как раз тогда, когда твоя
сообщница подменяла футляры с драгоценностями. Пока мистер Фэрфилд говорил по
телефону, она быстро со всем справилась.
Симмз внимательно взглянул на лица присутствующих и лишь
потом медленным, бесстрастным, как и лицо, голосом начал:
– Я шел по коридору и увидел этого джентльмена вместе с
девушкой. Случайно я узнал ее. Эта девушка – Крошка Милли – лучшая в стране
похитительница драгоценностей. Я подумал, что молодого человека следует
предупредить. Поэтому я спустился в холл и предложил телефонисту позвонить ему
в апартаменты и попросить его встретиться со мной. Однако молодой человек в
исключительно грубой форме отказался со мной увидеться, и если в результате
своей невежливости он понес материальный урон, то я этому только рад.
Детектив посмотрел на Фэрфилда. Фэрфилд посмотрел на
детектива.
– Пройдите сюда, пожалуйста, сэр, – сказал
детектив, предлагая Фэрфилду выйти в коридор.
– Эту пташку бесполезно запугивать, – объявил
детектив, указывая большим пальцем на закрывшуюся за ним дверь. – Если
хотите, я продолжу допрос, но мы ничего не добьемся. И он подаст на вас в суд,
если вы подпишете заявление с просьбой о его аресте. Он знает, что он может
делать, а что – нет. Он всегда разрабатывает новые планы. Если б он хоть раз
повторился, у нас появился бы шанс предъявить ему обвинение. Однако он знает
это и всегда выступает с чем-нибудь новеньким. У себя в агентстве мы называем
его «хитрой молнией», потому что он никогда не ударяет дважды в одно и то же
место.
Фэрфилд глубоко вдохнул и сжал кулаки так, что костяшки
пальцев побелели.
– Теперь, когда вы поймали его, вы что, собираетесь его
отпустить?
– Если хотите написать заявление, пожалуйста, –
пожал плечами детектив. – Но вам, наверное, лучше все же сначала
поговорить с адвокатом. В конце концов, что у вас есть против него? Он ехал
вместе с вами в одном вагоне, а в отеле позвонил вам по телефону, как он
говорит, чтобы предупредить вас о воровке.
Фэрфилд провел ладонью по вспотевшему лбу. Мысли
беспорядочно путались.
– Неужели вы не можете проследить его действия в
течение, скажем, предыдущей недели и как-то связать его с девушкой?
Детектив коротко и очень горько рассмеялся:
– Я бы отдал свое полугодовое жалованье, чтобы посадить
его под замок, и мы уже неоднократно пытались проследить его действия до
совершения преступления. Это бесполезно – все равно ничего не обнаружится. А в
следующий раз у него уже готова совершенно новая схема и он действует совсем
по-другому.
Фэрфилд вернулся к своим апартаментам и резко распахнул
дверь.
– Убирайся отсюда! – крикнул он в лицо вору.
– А вам я посоветую уволить вашу секретаршу или того,
кто знал о вашей поездке и заказывал билеты на поезд, – обратился детектив
к Фэрфилду.
Слик Симмз замер на полпути к двери.
– Сомневаюсь, что это имеет смысл… сейчас, –
заметил он, – если, конечно, вы позволите мне вмешаться в вашу беседу.
Понимаете, молния никогда не бьет в одно место дважды.
С этими словами он поклонился, вышел из апартаментов и
направился по коридору к лифту крадущейся походкой, похожей на походку кота на
охоте.
Фэрфилд обернулся к детективу и неожиданно для себя
усмехнулся.
– Вот это наглец! – воскликнул Боб с ноткой
восхищения в голосе. – Он знает, что вы поймаете его с поличным, вздумай
он дважды прибегнуть к одному и тому же плану.
Детектив согласно кивнул, но на его губах не было и тени
улыбки, а в глазах горела жгучая ненависть.
– Когда-нибудь он сделает ошибку и окажет сопротивление
при аресте… – пробормотал он.
Но Фэрфилд продолжал улыбаться:
– Только не этот тип. Я уверен, что он получает радость
от похищений. Но теперь он мне не страшен. Вы говорите, что он – как молния,
которая никогда не ударяет дважды в одно и то же место. Так будем же благодарны
ему за это!
Из дальнего конца коридора донесся лязг дверей лифта. Это
Слик Симмз, «хитрая молния», отправился навстречу очередной своей авантюре.