Боб налил себе кофе, разломил булочку, потянулся к куску
хрустящего поджаренного бекона и пожал плечами. Фэрфилд не считал себя
эгоистом, он просто делал свое дело. И одним из его нерушимых правил было
держаться как можно дальше от остальных пассажиров.
Прошло два часа. Поезд миновал перевал Санта-Сусана, прополз
между скалами, спускаясь с гор, с грохотом промчался по долине Сан-Фернандо и
наконец вполз под своды вокзала Аркейд в Лос-Анджелесе. Грозовая ночь растаяла
под волшебным небом Южной Калифорнии, и солнце лило яркие лучи с темно-голубого
неба, на котором не было и следа вчерашних туч.
Боб Фэрфилд намеренно дождался, пока все пассажиры выйдут из
вагона. Только после этого он спустился на перрон, и его мягко овеял ароматный
воздух юга. Он быстро прошел через пассажирский переход и поднялся на улицу.
Здесь он, как обычно, не воспользовался услугами первого подъехавшего к нему
такси, а сел во вторую машину, которая и отвезла его в отель.
У Боба всегда бывало достаточно много дел в Лос-Анджелесе,
поэтому он мог позволить себе постоянно снимать апартаменты в одном из
современных отелей, который фактически стал для Боба Фэрфилда вторым домом. В
шкафах висела необходимая одежда, на полке стояло несколько его любимых книг,
главное – был маленький, но весьма надежный сейф, так что любому взломщику
пришлось бы немало потрудиться – как минимум несколько часов, – чтобы
извлечь драгоценности.
Фэрфилд, конечно же, не думал, что его попытаются ограбить в
его собственных апартаментах в этом отеле; он просто не хотел носить бриллианты
в кармане всякий раз, когда ему нужно было выйти, и в то же время они должны
были быть всегда под рукой, чтобы их с легкостью можно было достать в любой
момент, когда бриллианты потребуется показать покупателям. Его устроил бы и
сейф отеля, если бы не затраченное попусту драгоценное время, когда приходилось
класть туда драгоценности или забирать их обратно. Покупатели не любили ждать,
поэтому Фэрфилд предпочел оборудовать в апартаментах собственный сейф.
Клерк отеля рассыпался в приветствиях, завидев Боба
Фэрфилда. Солнце согрело душу Боба, завтрак был великолепен, и торговец
бриллиантами чувствовал, что он в ладу со всем миром.
Он поднялся в свои апартаменты, покрутил цифровой диск на
сейфе, открыл дверцу, вынул бриллианты из дорожной сумки, еще раз полюбовался и
положил их в сейф, затем набрал на доске новую цифровую комбинацию и вздохнул с
облегчением. Несмотря на то, что Боб был уже готов посмеяться над своими ночными
страхами, в Слике Симмзе было все же что-то, что вызывало у Боба непроизвольную
дрожь. От похитителя драгоценностей исходило неуловимое ощущение надвигающейся
угрозы, которое трудно было развеять обычными мерами предосторожности.
– Нервы разыгрались, – пробормотал Фэрфилд.
Он плеснул себе виски довоенного розлива, проглотил его
одним глотком и направился к двери. Он хотел спуститься вниз, поговорить с
управляющим отелем, потом разыскать кого-нибудь из знакомых, чтобы вместе
пообедать, а затем связаться с потенциальными покупателями и начать переговоры
о продаже бриллиантов.
Когда он вышел в коридор и повернулся, чтобы запереть дверь,
он краем глаза заметил женскую фигуру, проскользнувшую к лифту. Боб не обратил
на нее особого внимания, потому что он вообще обращал мало внимания на
проходящих мимо женщин, да и не было у него привычки глазеть по сторонам.
И вдруг он неожиданно услышал, как кто-то ахнул у него за
спиной. Он скорее почувствовал, чем увидел, быстрое угрожающее движение и,
оборачиваясь, заметил блеск вороненой стали.
Перед ним, прижав одну руку к груди, а другой направляя
прямо на него автоматический пистолет, стояла темноглазая девушка с места номер
двенадцать в поезде.
– Я знала, что вы преследуете меня! – воскликнула
она. – Пытаетесь добраться до моего жемчуга? Так вот, господин хороший, с
меня хватит! Вы сможете объяснить свое поведение в полиции.
У Фэрфилда от изумления даже приоткрылся рот.
– О чем это вы? И, пожалуйста, направьте свою штуку в
другую сторону, – резко сказал он, придя в себя.
– Вы проследили меня до самого поезда, –
продолжала она, решительно выпятив подбородок. – Вы пересели в то купе,
чтобы быть поближе к моей полке. Но я не спала всю ночь, и вам не удалось
ограбить меня. Так вы теперь следили за мной до отеля и даже ухитрились снять
номер на одном со мной этаже! Теперь мне все понятно! Я правильно поступила,
уволив свою секретаршу. Полиция предупредила меня, что ее видели вместе с
каким-то вором, промышляющим кражами драгоценностей. Так это она рассказала
вам, какое место у меня в поезде и какой отель я заказала? Что ж, посмотрим,
что скажет вам полиция. Идите к лифту! Если шевельнете рукой – я стреляю! Я
собираюсь спуститься с вами в холл и сдать вас детективу отеля.
Внезапно весь юмор сложившейся ситуации дошел до Фэрфилда, и
он коротко рассмеялся.
– Вы полагаете, что вор – это я? – спросил он.
В темных глазах девушки светилось презрение.
– Не думайте, что вам удастся заговорить мне
зубы! – резко выкрикнула она.
Боб Фэрфилд пренебрег ее командой не шевелить руками и
нарочито медленно вынул из внутреннего кармана визитную карточку и вручил ее
девушке.
– Позвольте представиться. Фэрфилд из «Саттер, Мэдисон
и Фэрфилд», торговля бриллиантами. Я постоянно снимаю апартаменты в этом отеле.
Управляющий может удостоверить мою личность.
Карие глаза удивленно расширились. Пистолет медленно
опустился, а затем исчез в сумочке.
– Бог мой! – воскликнула девушка. – Да ведь я
– Грейс Делано из Сиэтла. У меня были деловые контакты с вашей торговой фирмой.
Подумать только! Боб Фэрфилд! А ведь я приняла вас за вора! В прошлом месяце я
получила от вас несколько писем… – Она весело рассмеялась. – Дело в
том, что у меня при себе очень дорогое украшение. Жемчужное ожерелье из
коллекции Поттеров. Вы, наверное, знаете его. Оно в моей сумочке. Приходится
рисковать. У меня встреча с покупателем, на которую я ехала, и, когда вы
переместились поближе к моей полке в вагоне…
Она дружески протянула ему руку. Фэрфилд пожал ее и
поклонился.
– Взгляните, – доверчиво сказала она.
Девушка раскрыла сумочку, и во внутреннем кармане Боб увидел
матовый блеск белоснежных жемчужин на фоне черной кожи.
– Мне сделали очень хорошее предложение, и я полагаю,
что приму его, – поделилась с ним девушка, настороженно оглядываясь
вокруг.
Неожиданно она резко захлопнула сумочку.
По коридору шел мужчина. Он двигался с мягкой кошачьей
грацией. Взгляд его холодных глаз был устремлен на Боба Фэрфилда и стоящую
рядом с ним девушку, и этот взгляд таил в себе угрозу. За ним следовали два
типа весьма зловещего вида. Это могли быть грузчики, носильщики или грабители –
во всяком случае, одеты они были соответствующим образом. Из-под сдвинутых на
лоб шляп недобро блестели две пары глаз.