Боб Фэрфилд узнал Слика Симмза – знаменитого вора, так и не
пойманного полицией. В тот же миг он почти подсознательно окинул быстрым
взглядом две угрожающие фигуры, пустынный коридор, в котором вряд ли кто-то
кинется на помощь, девушку, жемчуг… и ощутил свое бессилие.
– Быстро сюда! – негромко выкрикнул он.
В его тоне было нечто, что заставило девушку безоговорочно
подчиниться. Боб повернул ключ в замке, распахнул дверь и торопливо втолкнул
девушку в свои апартаменты.
Слик Симмз что-то сказал своим парням, и все трое почти
бегом бросились в его сторону. Но Боб Фэрфилд уже успел выдернуть ключ из
замка, прыгнуть внутрь и закрыть дверь на задвижку. Он еще несколько секунд
настороженно стоял у двери, прислушиваясь.
Девушка испуганно смотрела на него, и ее бледные губы
приоткрылись.
– Что случилось? – спросила она.
– Тут Слик Симмз, – нахмурившись, ответил
Боб, – знаменитый похититель драгоценностей. Это он следил за вами всю
дорогу. Он ехал с нами в одном вагоне. Я узнал его, поэтому и перешел в другое
купе. Я боялся, что он установил слежку за мной. Ведь я вез бриллианты Уитни.
Карие глаза девушки испуганно расширились, но через
мгновение в них появились искорки смеха.
– Подумать только – я даже не знала, что он едет со
мной в одном вагоне, и просидела всю ночь без сна, потому что боялась вас!
– Однако ваша настороженность, возможно, спасла вас от ограбления.
Вы говорили, что вашу секретаршу видели с похитителем драгоценностей? Знаете
ли, как это просто? Он мог подкупить девушку из вашего офиса. Нас всех
подстерегают одни и те же опасности. Информация о том, что мы везем, и номер
вагона, в котором едем, – вот и все, что нужно грабителю. Конечно, я –
сильный мужчина и вполне могу постоять за себя. А вот вам не следовало бы одной
возить драгоценности.
– Он там ждет? – спросила девушка, указав на
дверь.
– Не знаю, но все-таки позвоню в полицию, пусть задержат
его хотя бы для проверки, – ответил Боб, потянувшись к телефону.
– О нет, пожалуйста, не надо, – умоляюще
заговорила девушка. – Понимаете, это наверняка попадет в газеты. А клиент,
с которым я веду переговоры о продаже жемчуга, не станет покупать его ни в коем
случае, если дело получит огласку. Я поэтому и приехала одна, чтобы никто
ничего не знал… Конечно, я не имею права быть такой эгоистичной. Ведь у вас
бриллианты Уитни, и вы, наверное, беспокоитесь из-за них?
Боб Фэрфилд рассмеялся. Он начал чувствовать себя хозяином
положения и, естественно, испытывал законную гордость.
– Только не я. У меня – личный сейф, вскрыть его не по
зубам даже опытному взломщику, понадобится не менее нескольких часов, да и то
при условии, если у него будет ацетиленовый резак. Я всегда кладу свои камни в
личный сейф, как только переступаю порог апартаментов. И поэтому никогда не
испытываю беспокойства из-за них.
Рука девушки тут же нырнула в сумочку и вытащила нить
жемчуга.
– Не могли бы вы… может быть, вы… если это, конечно, не
очень смело с моей стороны… всего на два часа…
Боб потянулся к жемчугу. Ему было достаточно бросить беглый
взгляд на ожерелье, чтобы понять, что перед ним – подлинный и очень дорогой
жемчуг, равного которому он никогда не видел.
– Вовсе нет, это меня нисколько не затруднит, –
вежливо сказал он.
Обладание таким жемчужным ожерельем было своего рода
визитной карточкой, которая могла засвидетельствовать личность девушки.
Он склонился над сейфом, набрал комбинацию цифр, достал из
сейфа коробочку с бриллиантами и опустил туда жемчужное ожерелье.
– Я очень рад помочь вам, мисс Делано. Странно, что мы
ранее никогда не встречались с вами. Я думал о вас несколько дней назад, когда
диктовал секретарю письмо с просьбой подыскать для нас несколько подходящих
бриллиантов для выполнения одного заказа. Вы ведь работаете в Сиэтле уже два
или три года? Моя секретарша говорила мне, что знакома с вами.
– Три с половиной года, – кивнула девушка. –
Извините, не дадите ли мне на минуточку ожерелье? Я чуть не забыла – там погнута
застежка, и надо бы поправить, прежде чем показывать жемчуг покупателю.
Боб вручил ей футляр и внимательно следил, как она поставила
его на стол, вынула оттуда ожерелье и умелыми пальцами поправила застежку.
Потом она подержала ожерелье на вытянутой руке, любуясь какое-то мгновение, и
бросила взгляд внутрь футляра.
– О, бриллианты Уитни! – воскликнула она и окинула
их оценивающим взглядом эксперта.
С футляром в руках она подошла к окну, чтобы получше
рассмотреть бриллианты, и даже вынула некоторые из них, поднесла ближе к свету.
Как только она положила бриллианты обратно в футляр, резко и настойчиво
зазвонил телефон. Фэрфилд снял трубку и несколько секунд молча слушал, что
говорят на том конце линии.
– Я не желаю видеть мистера Симмза, – пролаял он в
трубку и бросил ее на рычаг. – Вы только представьте себе! Этот ворюга
Симмз заставил телефониста позвонить мне и сказать, что он желает немедленно
встретиться со мной по очень важному делу.
Девушка звонко рассмеялась, и Боб почувствовал, что ему
приятно слышать ее мелодичный смех.
– Должна заметить, что он наверняка не отказался бы
увидеть нас сейчас! Что ж, мне пора идти. Я зайду к вам за ожерельем после
обеда. Тысяча благодарностей!
Она протянула Бобу руку, и молодой человек, пожимая ее,
ощутил бархатистую гладкость нежной кожи. Он взглянул девушке в глаза и с
огромным удовольствием увидел, что подозрительность в них сменилась чем-то
весьма близким к восхищению.
– Вы очень, очень умны, – смущенно пробормотала
девушка.
Боб протестующе взмахнул рукой, но в этот момент он был
совершенно с ней согласен.
Девушка покинула его апартаменты, и Боб запер сейф,
созвонился с потенциальными покупателями и отправился пообедать.
– Доверчивая малышка, – пробормотал он, шагая по коридору
к лифту. – Подумать только! Оставила у меня такой жемчуг и даже не
потребовала расписки!
Первый покупатель пришел без двадцати пяти три.
Боб предложил ему виски с содовой и сигары, а сам подошел к
сейфу, открыл его и вынул футляр с камнями. Он стоял спиной к покупателю
достаточно долго, чтобы успеть вынуть из футляра жемчуг и опустить его в
карман. После этого он повернулся, открыл футляр и протянул его покупателю.
– Самый лучший набор бриллиантов на всем
побережье, – сказал он.
– Да-да, я знаю. Я наслышан про достоинство этих
камней, – кивнул покупатель и отошел с футляром к окну, чтобы рассмотреть
их как следует.
На мгновение повисла тишина, и вдруг у покупателя вырвалось
неожиданное восклицание. Потом он сердито прошипел, как могла бы зашипеть потревоженная
змея: