Китайские идиомы - читать онлайн книгу. Автор: Сунь Чжичжэн cтр.№ 15

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Китайские идиомы | Автор книги - Сунь Чжичжэн

Cтраница 15
читать онлайн книги бесплатно

Один подчиненный увидел, как Чжугэ Лян ответственно подходит ко всем делам и самозабвенно работает, и посоветовал ему не вмешиваться в каждый вопрос, ведь есть система разделения труда. Мелкие дела можно было отдавать другим людям, а Чжугэ Ляну лишь нужно было заниматься военными и политическими вопросами. Подчиненный привел много примеров, которые доказывали пользу совместных обсуждений. Чжугэ Лян, безусловно, понимал ее. Однако Лю Бэй перед смертью лично поручил ему своего сына, к тому же первый министр боялся не оправдать оказанного доверия, поэтому он отдавал все силы управлению государством и лично занимался всеми делами.


Китайские идиомы

Бронзовая статуя Чжугэ Ляна в Сянфане, провинция Хубэй


Позже подчиненный, который дал ему такой важный совет, умер, и Чжугэ Лян опечалился, узнав об этом. Он специально написал обращение, в котором призывал подчиненных больше высказывать свои мнения по различным вопросам и активнее участвовать в делах государства. В этом обращении были следующие слова: «Первый министр повелевает всем заботиться о государстве и участвовать в политических делах, чтобы вместе обдумывать тот или иной вопрос и узнавать мнения разных людей». Благодаря этим словам и возникла идиома 集思广益.

По труду Чжугэ Ляна «Указания военным помощникам, старшим чиновникам, членам военного совета».


Комментарий:

Идиома «Ум хорошо, а два лучше» пишется так: 集思广 益 (jí sī guǎng yì). Дословно она переводится как «обобщать знания людей и впитывать полезные мнения».

Вместо иероглифа 益 нельзя использовать иероглиф 意 или 议.


Пример:

班级里的事不应该一个人说了算,应该集思广益,民主 讨论。

Дела курса и групп не должны решаться одним человеком, необходимо выслушивать мнение всех и демократично обсуждать вопросы.


Синонимы:

群策群力 коллективно;

广开言路 раскрыть дорогу речам; дать свободу слова.


Антонимы:

一意孤行 стоять на своем, не считаться с мнением других;

独断专行 решать и действовать самовластно; самоуправство.


扶不起的阿斗 («НЕПОДЪЕМНЫЙ АДОУ»; СЛАБОВОЛЬНЫЙ ЧЕЛОВЕК)

Сын Лю Бэя, Лю Шань, не имел никаких достижений в жизни. Выполняя предсмертную просьбу Лю Бэя, Чжугэ Лян приложил все силы, но не смог помочь ему. По легенде, мать Лю Шаня, наложница по имени Гань, перед беременностью увидела во сне, будто она проглотила Большую медведицу («бейдоусин»). Поэтому Лю Шаню дали уменьшительное детское имя «Адоу». Сейчас часто используют имя «Адоу» или выражение «неподъемный Адоу», чтобы охарактеризовать слабовольного человека.

Зазнавшаяся армия обречена на поражение

Во времена династии Хань в западных землях часто велись войны с гуннами. В 68 году до нашей эры ханьские войска захватили Чэши, но гунны неожиданно направили туда войска, чтобы нанести удар. Ханьский Сюань-ди поспешил посоветоваться с министрами, как ему поступить. Кто-то сказал, что следует атаковать и разбить гуннов, чтобы они больше не осмеливались тревожить западные земли.

Первый министр Вэй Чэн не согласился. Он высказал свое мнение императору:

– Гунны часто вторгаются на нашу территорию, но в последние годы этого не происходило. Народ в приграничном районе живет тяжело. Поэтому не следует ради небольшого Чэши атаковать гуннов. Как только развяжется война, жизнь народа станет еще трудней. Тем более в нашем государстве еще столько нерешенных дел: не только стихийные бедствия, но и заговоры и интриги. И чиновники требуют контроля: они все чаще преступают законы и нарушают дисциплину. Поэтому сейчас нет времени атаковать гуннов. Самое главное – навести порядок внутри страны!.


Китайские идиомы

Первые четыре произведения исторического канона «Эршисы ши»: «Ши цзи», «Ханьшу», «Хоу хань шу», «Сань гочжи»


Сюань-ди внимательно слушал. Вэй Чэн продолжил:

– Допустим, мы пошлем войска, чтобы атаковать гуннов. Даже если победим, то последствия будут очень серьезными. Полагаться на размер государства, достаточные человеческие ресурсы и поэтому атаковать – это лишь демонстрация силы. Армия такого государства отличается надменностью и наглостью, поэтому она непременно потерпит поражение.

Услышав эти слова, Сюань-ди подумал, что в них есть доля истины. Он принял предложение Вэй Чэна и не стал атаковать гуннов.

По книге Бань Гу «История династии Хань»


Комментарий:

Идиома «Зазнавшаяся армия обречена на поражение» пишется так: 骄兵必败 (jiāo bīng bì bài).

Иероглиф 骄 нельзя путать с иероглифом 娇.


Пример:

五三班要和我们班组织篮球赛,他们自以为了不起,我 觉得他们是骄兵必败。

Третья группа пятиклассников должна с нашей группой организовать баскетбольный матч. Они считают себя крутыми, а я считаю, что они – попросту зазнавшаяся армия, которая обречена на поражение.


Синоним:

一败如水 потерпеть поражение.


Антоним:

哀兵必胜 войска, возмущенные унижением, непременно одержат победу.


«ХАНЬ ШУ» («ИСТОРИЯ ДИНАСТИИ ХАНЬ»)

«Хань шу» также называют «Цянь хань шу». Ее автор – историк эпохи Восточная Хань Бань Гу. Это первое сочинение аннало-биографического типа в жанре «дуаньдай ши» («история отдельной династии»). Вместе с «Ши Цзи», «Хоу хань шу» («История династии Поздняя Хань») и «Сань гочжи» («Записи о трех царствах» [31]) оно входит в первую четверку исторического канона «Эршисы ши» («Двадцать четыре династийные истории»),

В «Хань шу» описаны исторические события двухсот тридцати годов с 206 года до нашей эры и до 23 года нашей эры, от Лю Бана до Ван Мана.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию