Щепотка магии - читать онлайн книгу. Автор: Мишель Харрисон cтр.№ 59

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Щепотка магии | Автор книги - Мишель Харрисон

Cтраница 59
читать онлайн книги бесплатно

– Не получается! – негодовала Флисс. – Джаррод слишком тяжелый!

– Погодите! – воскликнул Колтон. – Я чувствую, что она поддается. Надо вместе тянуть и толкать. На счет три: раз, два, три!

Бетти уперлась пятками в землю и изо всех сил навалилась на дверь. Она вспомнила, с каким трудом они затаскивали Джаррода на тюремную койку. Неужели с того момента прошло всего несколько часов? Казалось, это было в прошлой жизни.

Колтон плечом врезался в дверь, словно тараном, круша полусгнившие доски, и даже Чарли с Фингерти помогали толкать. Мало-помалу дверь начала сдвигаться, возникла узкая щель, через которую уже отчетливее слышался голос Флисс:

– Еще… совсем… чуть-чуть!

Щель расширилась еще сильнее. Бетти увидела обмякшую мясистую руку и услышала басовитый стон: с другой стороны двери по полу перекатилось тело Джаррода, грузное, как набитый мешок. Наконец зазор стал достаточно широким, чтобы сквозь него можно было протиснуться.

– Скорее! – закричал Колтон. – Пора убираться отсюда!

Но не успела Флисс перевести дыхание, как Бетти уже забралась внутрь и прижала ее к себе. В воздухе стоял знакомый запах, густой и сладкий, напомнивший Бетти о доме. Спустя мгновение она поняла: в сестре что-то изменилось. Бетти отклонилась, чтобы получше ее разглядеть, – и ахнула. Темные шелковистые волосы Флисс, которые раньше струились по спине гладкими локонами, кто-то неровно обкромсал, да так коротко, что теперь их было даже не перевязать лентой.

– Ох, Флисс, – в ужасе прошептала она, – твои волосы! Твои прекрасные волосы! Что случилось?

– Это все Джаррод, – сказала Чарли, которая протиснулась в дверь вслед за Бетти. – Он их отрезал, потому что застукал Флисс, когда она смотрела в зеркало. – Чарли бросила презрительный взгляд на тело, растянувшееся на полу. У Джаррода при упоминании его имени задрожали веки. Голова с высунутым по-собачьи языком упала набок.

Бетти с ненавистью взглянула на него. Как он посмел?

– Он сказал, что теперь я не буду такой тщеславной, – сдавленно произнесла Флисс. – Ничего, они отрастут. Если мы переживем закат…

– Давай сначала отсюда выберемся, – решительно сказала Бетти. У нее не хватало духу признаться Флисс, что она так и не выяснила, как снять проклятие, но, по крайней мере, они могут убежать от Джаррода и в последний раз увидеть бабушку. – Сумка, скорее! – Она выпустила Флисс из объятий. Внутрь мельницы проскользнул Колтон, а за ним и Фингерти.

Вместе они склонились над Джарродом. Ручки сумки высовывались из-под его спины, и Чарли с нетерпением за них потянула.

– Осторожнее, Чарли, а то она порвется, – предостерегла Бетти.

– Что именно ты с ним сделала? – спросил Колтон, с подозрением принюхиваясь.

– Он послал меня за едой, – сказала Флисс. – Чарли, конечно, оставил при себе, так что сбежать я не могла. Он… он грозился, что ей не поздоровится, если я позову на помощь. Денег у меня не было, и пришлось кое-что украсть, но потом я заметила у моста куст серебрики.

– Точно! – воскликнула Бетти, снова втянув носом воздух. – Я же почувствовала, что запах какой-то знакомый.

– Я сварила их с медом, как бабушка, – сказала Флисс и пренебрежительно покосилась на Джаррода. – Этот жадный увалень так на них набросился, что чуть не подавился. Конечно, ему понадобилось слопать немало, чтобы дойти до такого состояния.

– Жадный увалень! – согласилась Чарли. – Я еще туда замешала кое-что от Прыг-скока, – с озорным видом добавила она и погладила крысенка по носу.

– Готовке Флисс это только на пользу, – сказала Бетти.

– Эй! – возмутилась Флисс, потом погрозила Чарли пальцем. – Фу, мерзость какая!

– Он это заслужил, – сказала Чарли, пожав плечами. – Говорила же – считай, мы ему отомстили.

– Как мы все-таки с ним поступим? – спросил Фингерти. Один глаз у него нервно подергивался. – Я его сторожить не нанимался, а он скоро очухается.

Чарли с лукавым видом показала на люк в полу.

– Сбросим его туда!

– Хорошая мысль, – оживился Колтон. – Можно его туда скинуть и запереть.

Напрягая все силы, они откатили Джаррода к стене. Великан рыгнул, из-за чего его голова мотнулась в другую сторону, а затем свалился набок с глухим стуком. Теперь сумку можно было спокойно взять.

Флисс тут же запустила в нее руку и извлекла зеркало – выходит, Джаррод и его отобрал. Но ее триумф был недолгим: Джаррод открыл глаза, пьяно качнулся и схватил ее за лодыжку.

– Ты от меня не уйдешь, цветочек, – заплетающимся языком проговорил он, и его лицо исказилось яростью. – И маленькая паршивка тоже!

– Меня, – процедила Флисс сквозь сжатые зубы, – зовут не цветочек, не детка и, – она бросила предостерегающий взгляд на Колтона, – не принцесса! Меня зовут Фелисити Уиддершинс!

И она со всей силы наступила Джарроду на другую руку свободной ногой.

Тот вскрикнул, отпустил ее лодыжку и схватился за отдавленные пальцы. Потом он встал на колени, раскачиваясь из стороны в сторону, весь красный от гнева.

– А меня, – заявила Чарли, – зовут не паршивка! Меня зовут Чарли! Вот тебе!

Он выхватила у Флисс сумку, замахнулась и стукнула Джаррода. Бум! Удар пришелся прямо в лицо.

– Это за то, что нас похитил, а это за то, – она снова замахнулась и ударила, – что отрезал Флисс волосы, а это, – она засадила ему прямо по макушке, – за бабушку, потому что, будь она здесь, она бы тебе как следует врезала!

– И не поспоришь, – согласилась Бетти, радуясь этой маленькой победе. Что бы ни случилось дальше, сестры снова были там, где и полагается, – рядом с ней.

Джаррод снова попытался схватить Флисс, но та увернулась и откинула крышку люка. Изнутри пахнуло пылью и затхлостью. Джаррод вытаращил глаза, качнулся в сторону открытого проема и, не в силах удержать равновесие, едва туда не полетел, увлекаемый собственным весом. На самом краю он все-таки сумел принять устойчивую позу, и на его лице мелькнуло победное выражение, но тут Чарли заскочила ему за спину и в последний раз взмахнула сумкой.

– И еще разок – на удачу!

Сумка ударила его между лопаток, и Джаррод рухнул в темноту. Со стуком и грохотом он упал на дно, взметнув облако пыли с паутиной. Флисс захлопнула люк и заперла засов.

– Надеюсь, ты любишь пауков! – ликующе завопила Чарли, отплясывая на крышке люка.

– Ну ничего себе, принцесса… – сказал Колтон, с восхищением глядя на Флисс. – Не думал, что ты на такое способна.

– Я тоже не думала, – сказала Флисс. – Но это карканье в голове доводит меня до белого каления. И не называй меня принцессой!

– Теперь о нем можно не беспокоиться. – Бетти взяла Чарли за руку, чувствуя прилив гордости за сестер. – По крайней мере, некоторое время, – добавила она, слыша, как Джаррод внизу ревет и чертыхается. По крышке люка изнутри что-то стукнуло. Бетти повернулась к Фингерти. – Он теперь твой. Здесь он задержится достаточно надолго, чтобы ты успел вызвать тюремщиков.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению