Генри Смарт и секрет золотого кубка - читать онлайн книгу. Автор: Фрауке Шойнеманн cтр.№ 38

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Генри Смарт и секрет золотого кубка | Автор книги - Фрауке Шойнеманн

Cтраница 38
читать онлайн книги бесплатно

– Я… э-э-э… не понимаю, о чём вы говорите, сэр, – мямлю я.

– Ещё как понимаешь, – шипит человечек. – Прекрасно понимаешь. Отдай мне подвески! Сейчас же!

– Это подвески королевы Франции, – возражаю я. – Анны Австрийской. Я видел её собственными глазами и должен сказать, что вы на неё ни капли не похожи.

Человечек трясёт меня, схватив за шиворот:

– Ха! Анна Австрийская! Мне нет до неё никакого дела! Две из подвесок сделаны из моего золота, слышишь?! Из МОЕГО золота! Золота нибелунгов!

У меня вырывается стон:

– Так, значит, вы действительно Альберих?

Кивнув, он ухмыляется, и от ухмылки его лицо перекашивается, становясь безобразным.

– Именно так, жалкий человечий детёныш! А теперь. Отдай. Мне. Подвески! Давай сюда! Отда-а-а-ай и-и-и-х мне-е-е-е…

Его голос размывается у меня в голове в жуткий грохот, я чувствую ужасную боль, словно в мозг впиваются раскалённые иглы. А-а-а-а! Бо-о-о-ольно!

– Генри! Генри, проснись! – доносится до меня другой голос, и кто-то трясёт меня. – Генри, что с тобой? Проснись!

Я открываю глаза и понимаю, что не стою лицом к лицу с Альберихом, а сижу рядом с Хильдой.

– Он… он был здесь! – лепечу я.

– Кто? – Хильда изучает меня удивлённым взглядом.

– Альберих. Король карликов. Он был здесь! – Меня всего трясёт.

Хильда, успокаивая, гладит меня по щеке:

– Генри, ты заснул, и всё это тебе приснилось. Здесь никого не было. А Альбериха и подавно. Похоже, твой план сработал. Карлики нас здесь не найдут. Золото в безопасности, и мы тоже.

Переведя дух, я оглядываюсь вокруг. И правда: я сижу на полу в помещении с сейфом, вокруг меня золотые слитки, слева – Хильда, справа – Хугин. Значит, это был сон – слава богу! Но всё выглядело так правдоподобно – я буквально ощущал дыхание Альбериха на своём лице!

В эту минуту Хугин принимается каркать и подпрыгивать, возбуждённо хлопая крыльями.

– Что такое? – спрашиваю я у него, хотя ответить он мне, разумеется, не может. – Тебе что, тоже приснился дурной сон?

Продолжая каркать, Хугин вылетает из помещения, но ему навстречу уже появляется Мунин. Сердце у меня подпрыгивает от радости – это может означать лишь одно: Зигфриду удалось починить яхту. Ур-р-ра-а-а! Наконец-то хорошие новости!

– Ну, вперёд! – кричу я в большом воодушевлении. – Чем быстрее мы окажемся на борту, тем скорее золото попадёт в Байройт, а я – домой.

Я уже собираюсь вытащить свёрток с подвесками из тайника между слитками, но Хильда останавливает меня:

– Подожди! Есть одна проблема. Как только мы выйдем с подвесками из этого помещения, Альберих снова учует наш след и опять нашлёт на нас карликов. А нам нужно не только выбраться из катакомб, но и проделать весь обратный путь до яхты – и только тогда мы сможем отчалить. Что, если карликам хватит этого времени, чтобы снова напасть на нас?

Согласен, хороший вопрос! Я страшно рад, что встретился с Альберихом только во сне – и вовсе не жажду, чтобы сон стал явью. Хугин с Мунином покаркивают, словно тоже обдумывают решение этой проблемы. Именно поэтому мне и приходит в голову такая мысль: оба ворона и есть часть гениального решения! Почему же я сразу об этом не подумал?

– Хильда! – взволнованно восклицаю я. – У меня есть план: подвески мы отправим на борт с Хугином и Мунином. Они ведь быстрее нас. Ты же сказала, что можешь отправить их в любую точку земного шара, и – неважно, где ты находишься, – они прилетят к тебе. Значит, мы уйдём отсюда первыми, а Хугин с Мунином останутся здесь, среди золота. И только когда яхта будет готова к отплытию, ты кликнешь воронов. С золотом. Должно ведь получиться, да?

– Да, план может сработать. Карлики явно не такие проворные, как Хугин с Мунином. Думаю, таким образом нам и правда удастся переправить золото на борт.

Вороны склоняют головы набок, похоже, они внимательно слушали. Если при первой нашей встрече они казались мне жутковатыми, то теперь я всё больше привязываюсь к ним!

Хильда разрывает тряпицу, в которую завёрнуты украшения, на длинные полосы, связывает вместе по шесть подвесок, а затем привязывает по одному свёрточку к лапе каждого ворона. Птицы взволнованно подпрыгивают и делают несколько пробных взмахов крыльями, словно проверяя, смогут ли лететь с этим «багажом». К счастью, всё получается безукоризненно – обе птицы могут подняться в воздух!

– Короче, спасение мира теперь в лапах двух птиц, – вздыхаю я. – Будем надеяться, что всё пройдёт хорошо!

Хильда пожимает плечами:

– А меня гораздо больше занимает вопрос, действительно ли этот дурак Зигфрид починил яхту.

Глава 27. Вязанье может спасти жизнь. Честное слово!

Он справился! Когда мы подходим к причалу, мотор «Ксертона» уже вовсю тарахтит. Зигфрид машет нам с палубы:

– Ну, наконец-то вы здесь! Мунин вас сразу нашёл? А кстати, где он? И другого ворона не видно! Всё в порядке?

– Да, оба всё ещё охраняют золото, чтобы мы смогли спокойно отчалить. Как только мы выйдем из опасной зоны, то есть окажемся в воздухе, я их позову, – разъясняет наш план Хильда.

Зигфрид закатывает глаза:

– Птицы приглядывают за золотом?! И вы считаете, что это надёжнее, чем если бы его охранял герой германцев?! Господи, Хильда, ты иногда совсем с ума сходишь!

– Может быть, – холодно отвечает она. – Расскажи лучше, как тебе удалось починить мотор. Над ним поработал профессионал или нам стоит опасаться рухнуть в Атлантический океан?

Зигфрид возмущённо сопит:

– А ты как думаешь? Я с утра пораньше уже стоял в дверях одной мастерской и за несколько тысяч евро убедил мастера экстренно помочь нам устранить аварию. Он прибыл сюда со своими специальными инструментами и всё квалифицированно отремонтировал. Бак настолько герметичен, что ничего не может случиться. Ни над Атлантическим океаном, ни где-либо ещё.

Эта информация действительно успокаивает. Мои потребности в опасных приключениях на данный момент полностью удовлетворены.

– Чудесно, тогда можно отправляться, – усмехается Хильда, и мы оба поднимаемся на борт.

– А где Урд? – интересуюсь я, когда мы оказываемся рядом с Зигфридом.

– В салоне. Она охраняет наш рулет.

Точно! Атос! Он ведь тоже ещё тут.

– Но перед тем как отправиться в обратный путь, нужно от него избавиться, – замечает Хильда. – Мы можем просто высадить его на сушу, или он ещё в состоянии как-то нам навредить? – продолжает она размышлять вслух.

Я качаю головой:

– Нет, думаю, можно просто прислонить его к ближайшему дереву. Так крепко связанный, он вряд ли для кого-то опасен. По-моему, это ему следует опасаться, чтобы Портос с Арамисом его не отдубасили. Свинья, а не друг!

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию