Генри Смарт и секрет золотого кубка - читать онлайн книгу. Автор: Фрауке Шойнеманн cтр.№ 18

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Генри Смарт и секрет золотого кубка | Автор книги - Фрауке Шойнеманн

Cтраница 18
читать онлайн книги бесплатно

– Эй, там! – зычно рычит чей-то голос. – Кто здесь? Сейчас же выходите! И даже не думайте сопротивляться, негодяи: вы окружены. И молите Господа о милости, если задумали какое-то бесчестие! Тогда пробил ваш последний час!

Ах ты, чёрт! Можно сказать, что миссия «Заходим в Лувр незаметно, никем не узнанными» только что провалилась.

Глава 12. История про Анри и Матильду

Очень медленно я выхожу из-за кустов, на всякий случай с поднятыми руками. У кустарника стоит жутко свирепый солдат, держа в руке длинное копьё, которым целится мне в голову.

– Прошу прощения, господин, не могли бы вы немного его опустить? – исключительно вежливо спрашиваю я.

Выражение лица у него менее свирепым не становится, но копьё он действительно немного опускает.

– Кто ты и что тебе здесь нужно? – рычит он.

Я недолго размышляю. Я пришёл из будущего и ищу золотой кубок, чтобы спасти мир — таким был бы честный ответ. Но какой от него толк? Я снова приглядываюсь к копью. Наряду с вызывающим ужас остриём на нём ещё секира и три крюка. По-моему – если я внимательно слушал на уроках истории, – это алебарда, а тип передо мной – дворцовая стража. С ним мне уж точно никакие проблемы не нужны – иначе прощай кубок.

– Я из деревни. Только что пришёл сюда в поисках работы.

Стражник недоумённо морщит лоб:

– Но ты ведь не один. Минуту назад я слышал несколько голосов. Ты с кем-то спорил, дружок! Так что давай рассказывай! С кем ты здесь? – Алебарда снова слегка приподнимается, и её остриё метит мне точно в горло, которое вмиг пересыхает. Но предать остальных?! Ни за что!

– Нет, господин, я здесь один, – храбро отвечаю я хриплым голосом.

– Лучше не ври мне, парень! – горячится солдат, грозно шагнув в мою сторону. – Иначе сегодня же отправишься в мрачные застенки, которые не покинешь до конца своих юных дней. В общем…

– Со мной! – внезапно раздаётся высокий голосок у меня за спиной. Хильда! Буквально выпрыгнув из кустов, она становится рядом. – Он здесь со мной. Я его сестра. Мы сами добрались до Парижа, потому что в деревне очень страдали от голода. Мы ссорились из-за последнего куска хлеба. Эту ссору вы и услышали.

– Только взгляните – деревенщина в поисках работы! – он усмехается. Очевидно, выглядим мы довольно безобидно, и рассказ Хильды кажется ему правдивым. – Что ж, мне не в чем вас упрекнуть. Я и сам много лет назад пришёл из деревни. Восемь братьев и сестёр, и всем нечего есть. – Лицо его смягчается. – А потом я здесь, при дворе, выбился в люди и никогда об этом не сожалел. А звать-то вас как?

– Анри и Матильда, – быстро отвечает Хильда, придав нашим именам непривычное французское звучание. «ЛОКИ-3000» хоть и правда суперский переводчик, но имена он не изменяет, так что это в чистом виде заслуга Хильды. Хорошая идея. В конце концов, у стражника не должно появиться оснований не доверять нам!

– Так, Анри и Матильда. А я Филипп. Филип Дюпре. Давайте подумаем: может, для вас и найдётся работа где-нибудь во дворце. А что вы умеете?

– Готовить! – выпаливает Хильда, и я глазею на неё с удивлением. Ладно, в Байройте она однажды сделала для меня сэндвич. Но я всё же смею усомниться в том, что этот факт уже позволяет ей считать себя поварихой. И соображаю, что сказать самому. О том, что бью лучшие угловые всех времён в игре FIFA 18 и настоящий мастер в игре Candy Crush, я, пожалуй, лучше промолчу.

– Готовить – это хорошо, – хвалит Филипп Дюпре. – Что-нибудь ещё?

Хильда размышляет:

– Ну, я умею обращаться с иголкой и ниткой и стирать бельё. Брат может ухаживать за скотиной, а ещё работать в кухне и немного читать и писать.

Глаза у Филиппа округляются от удивления:

– Читать и писать?! Это как?

– Ну, маман и папа всегда надеялись, что Анри сможет стать священником, и платили нашему пастору, чтобы он его учил. Но после смерти маман в последних родах времени для занятий уже не было. Да и денег, само собой, тоже.

У Хильды действительно богатая фантазия. Эта история даже меня почти разжалобила! Филипп тоже расчувствовался:

– Да, роды – опасное время! Ну, пойдёмте оба со мной. Я спрошу распорядителя королевским хозяйством, не требуется ли ему сейчас какая-то подмога.

Мы выбираемся из кустарника, и я очень надеюсь, что Филипп не станет проверять, есть ли там кто-нибудь ещё, кроме меня и Хильды. Обнаружь он Зигфрида, госпожу Урдман и д’Артаньяна, а особенно велорикшу – ни на какую историю о двух бедных деревенских детишках он больше не купится.

Но он, не заглянув в кусты, разворачивается и, насвистывая песенку, в хорошем настроении направляется к Лувру.

– Будьте осторожны! И не волнуйтесь, я вас найду! – шепчет нам на прощание д’Артаньян, но оглянуться и ответить я не решаюсь. Лишь надеюсь всей душой, что эта история закончится благополучно и мне не придётся по недоразумению остаток дней коротать поварёнком Людовика Тринадцатого.


Мы с благоговением проскальзываем за Филиппом Дюпре по залам Лувра. Колонны и арки из мрамора такие высокие, как вся наша школа, в них вырублены ангелы, цветы и птицы, и их тени в мерцании факелов прямо-таки живут своей призрачной жизнью.

– Надеюсь, это была правильная мысль, – шепчу я Хильде, пытаясь запомнить, какой дорогой мы идём.

– По крайней мере, это была хоть какая-то мысль, – так же шёпотом отвечает она. – А что нам ещё оставалось делать? Не дай мы разумного объяснения, Филипп наверняка заглянул бы в кусты. И если бы он всех нас арестовал – плакала тогда наша миссия!

Мы сворачиваем в другую часть дворца. Здесь потолки ниже, роскошных украшений тоже нет. Стены ровно оштукатурены, и в длинном коридоре множество дверей. У одной из них Филипп Дюпре останавливается:

– Подождите-ка здесь, дети. Я поговорю с мэтром Буланже. Возможно, он найдёт вам применение. Насколько мне известно, сейчас он занимается подготовкой грандиозного праздника для королевы. Может, вам и повезёт. – Он исчезает за дверью.

Мы остаёмся молча стоять в коридоре. Открываются и закрываются разные двери, мимо нас деловито спешат слуги, камеристки во весь голос обсуждают придворные сплетни, никто не обращает на нас внимания. Так, словно мы невидимки.

Возвращается Дюпре, а с ним пожилая дама в длинном строгом чёрном платье с гофрированным белым воротником и в чёрном чепце.

– Мадам, это Матильда и Анри, – представляет он нас даме. – Их послала к нам из деревни моя сестра, они ищут работу. Они трудолюбивы, честны и, конечно же, могли бы очень помочь здесь, при дворе.

Какая ещё сестра?! Я поражён, но молчу. Женщина, достав из кармана платья монокль, недоверчиво разглядывает нас.

– Ага, Дюпре, говорите, племянник с племянницей? Что ж, хорошо. Сегодня и завтра мне действительно может понадобиться помощь на кухне. И кто-то должен позаботиться в хлеву о лошадях гостей. Мы можем попробовать. Если они окажутся расторопными – смогут остаться.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию