Безопасность непознанных городов - читать онлайн книгу. Автор: Люси Тейлор cтр.№ 54

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Безопасность непознанных городов | Автор книги - Люси Тейлор

Cтраница 54
читать онлайн книги бесплатно

— Как тебя зовут? — спросила Вэл. 

— Рема.

— А меня Вэл. По-моему, замок вышел замечательный. Должно быть, на строительство ушла куча времени. 

— Несколько недель. 

— И все эти недели ты жила здесь? 

— Угу. 

— С... мамой? — спросила Вэл, хотя ее коробила сама мысль, что родители позволили бы ребенку бродить по этой суровой, кишащей стервятниками земле. 

— Нет. 

— Ты сказала, она тебя научила названиям костей. 

Лицо ребенка приняло скорбное выражение. 

— Это было давно. 

— То есть ты одна? 

Рема кивнула. 

— Она меня не хочет. Говорит, что меня стыдится. Я редко ее вижу... только если нужно передать сообщение либо выполнить другую работу. 

— К примеру? 

— По-разному. Иногда Турок даже посылает меня за пределы Города, но я всегда должна возвращаться по его зову. 

— Где сейчас твоя мама? 

— Там. — Рема показала на одну из покосившихся, выбеленных солнцем и дождями комнат. 

Вэл не поняла, то ли в ответе заключен некий скрытый смысл, то ли у Ремы просто нет матери, если не считать воображаемой. Не дожидаясь дальнейших расспросов, девочка показала на еще одну комнату и добавила: 

— А я живу вот здесь. 

— В воображении, — не подумав, сказала Вэл и тут же об этом пожалела. 

Черные брови ребенка вытянулись в две толстые полосы. Лицо приобрело рассеянное, отстраненное выражение, как будто она смотрит из заднего окна поезда и Вэл становится все меньше и дальше. 

— Нет, я здесь живу, — упрямо повторила она. Тут мое тайное место. Прихожу сюда, чтобы побыть одной. 

— Понимаю, — солгала Вэл, не представлявшая, какое одиночество может быть глубже того, что и так испытывает этот ребенок в здешних провонявших смертью горах.

— Разве здесь больше никто не живет? Где остальные? 

— Есть Яйц, но я его боюсь. Он так странно на меня смотрит. Да и другие тоже, но те меня не трогают. Не хотят трахаться с живыми. 

Вэл содрогнулась от столь не по-детски трезвого и прозаичного понимания ситуации. Она колебалась, спросить или нет у Ремы о Маджиде, но девочку, похоже, ничуть не тревожила близость смерти и притянутые ей извращенцы. 

— Где ты берешь кости? — решившись, продолжала Вэл. 

— На кладбище. 

— Значит, ты видишь тела? 

— Иногда. Не сказать чтобы мне нравилось там ошиваться. Стервятники смотрят на меня такими же голодными взглядами, как Яйц. 

С предельной осторожностью Вэл кратко описала Маджида. 

— Мне бы хотелось узнать, жив ли он еще или... его притащили сюда. 

— Почему тебя это волнует? 

— Он мой друг. 

— То есть ты с ним трахаешься. 

Вэл передернуло. Не пристало детям так выражаться. 

— Сказала же, он мой друг. Маджид рискнул собой ради меня. Если он здесь, то, вероятно, по моей вине. Так ты видела его? 

— Не знаю такого, — покачала головой девочка. — Да и знать не хочу. Сама же и убежала бы от такого урода. 

С аркой из позвоночника у Ремы возникли затруднения. Наверное, кости попались старые либо просто принадлежали больному остеопорозом. Сочленения гнулись плохо, грозя рассыпаться в любую минуту. Вниз летели крошечные частички костяной пыли. Глядя на сгорбленную спину девочки, Вэл мысленно сравнила малышку с престарелым близоруким палеонтологом, который пытается собрать доисторическую зверюгу. 

С резким, как выстрел, звуком позвоночник распался посередине. Рема, разочарованно вскрикнув, отбросила бесполезные половинки, которые отскочили от скалы и стремительно скрылись в земле, точно две скелетоподобные змеи. 

— Тебе действительно здесь хорошо? — спросила Вэл — А что ешь? Кто о тебе заботится? 

К ее удивлению, малышка расплакалась. Дрожа всем худеньким тельцем, она подбежала к Вэл, вцепилась ей в одежду и, уткнувшись в изгиб локтя, зашмыгала носом.

— Тише, тише, все хорошо, — поглаживая ее по голове, сказала Вэл. 

Она мало знала о детях, поскольку не имела своих, а также братьев и сестер. Знала только, что дети пугают ее дикарской непосредственностью и отвратительной слабостью, неизменно вызывающими в ней ощущение собственной неполноценности и беспомощности. 

И вот она всеми силами пыталась успокоить Рему, нашептывая банальности и вспоминая те редкие моменты детства, когда Летти пыталась утешить ее саму. 

— Знаю, тебе здесь страшно. Знаю, тебе одиноко. 

Рема еще громче зашмыгала носом, еле сдерживая рыдания. 

— Я знаю, что такое одиночество... — продолжала Вэл. 

С радостным криком вырвавшись из объятий, Рема убежала и принялась, дурачась, танцевать вокруг своего костяного замка. Она победно размахивала курильницей, выхваченной из одежды Вэл, глаза горели лукавым злорадством. 

— А ну верни! Живо! 

Вэл пыталась не срываться на крик, но при виде Ремы, подбрасывающей кадильницу, леденела от страха. 

— Отдай! 

Рема состроила рожицу, стянув нос, рот и глаза в одну точку. 

— Отдай! — передразнила она. 

Рема занесла руку, как игрок в бейсбол, готовящийся бросить крученый мяч. 

— Не надо, — попросила Вэл. — Это мое. 

— Нет, мое. 

— Пожалуйста. 

— Пиджалуйста, — снова передразнила Рема. 

— Глупая паршивка! 

Бросившись вперед, Вэл схватила девочку за руку, вырвала курильницу и подняла к глазам. Заветный предмет был цел и невредим, только в углубления замысловатой резьбы набилась красная пыль. 

С тонкогубой, презрительной улыбкой Рема наблюдала, как Вэл прячет курильницу в карман. 

— Вот так я о себе и забочусь. Забираю, что мне нужно, у глупцов, вторые даже не замечают воровства. Я могу стянуть вставные зубы изо рта старика, когда он еще пережевывает еду. Могу чистить трупы от драгоценностей и менять добычу в Городе на товары.

Она уперла маленькие ручки в бока, демонстративно бросая вызов. 

— Я сама могу о себе позаботиться. Не нужна мне моя глупая мамаша да и ты тоже. Мне никто не нужен. 

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию