Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными - читать онлайн книгу. Автор: Куив Макдоннелл cтр.№ 82

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Странные времена: предвиденные происшествия с бессмертными | Автор книги - Куив Макдоннелл

Cтраница 82
читать онлайн книги бесплатно

Когда тем вечером Стелла пыталась проскользнуть домой через заднюю дверь, она наткнулась на Джейкоба. Он выглядел еще более разочарованным, чем обычно. Сначала казалось, что он собирался что-то сказать, но в итоге лишь отправил нарушительницу в ее комнату. На следующее утро она проснулась с такой жуткой головной болью, что желала умереть.

В этот раз Стелла открыла глаза, чувствуя себя еще хуже. Но мечтать о смерти не стала. В основном потому, что гибель и так была неизбежна.

Пленница сидела на пластиковом стуле внутри какого-то вонючего складского помещения. Сквозь грязное окошко под потолком лился тусклый свет, позволяя разглядеть возле задней стены нагромождения поломанной мебели. Пахло гнилым деревом, разложением и ржавчиной. Откуда-то из-за спины доносился мерный стук капель. Прямо перед Стеллой из единственной лампочки на потолке падал круг света, в центре которого находилась емкость, напоминавшая мраморную купель. Белый камень, казалось, испускал неяркое сияние сам по себе. На полу рядом лежал странный набор предметов: нож с зазубренной кромкой лезвия, моток бечевки, яблоки, чаша, что-то меховое — Стелле никак не удавалось рассмотреть, что именно, — и, самое необъяснимое из всех, бутылка томатного кетчупа. Эти вещи задумчиво разглядывал лысый мужчина, который находился на заднем фоне фотографии Саймона и совсем недавно явился во плоти домой к ним с Грейс.

Грейс! Как только Стелла ее вспомнила, то попыталась закричать, отчаянно желая немедленно узнать, что с ней произошло, но не сумела издать ни звука: губы не шевелились. Вообще все тело застыло, как в янтаре, и не повиновалось. Оставалось только дышать через нос и вращать глазами. Что-то удерживало пленницу на месте. На запястьях ощущалось холодное и в то же время словно раскаленное прикосновение металлических оков. Хотя это не объясняло неподвижности остального тела. Стелла напрягла мышцы на ногах, приказывая им встать и бежать, но ничего не произошло. От попыток заговорить в голове гудело, но, несмотря на все усилия, губы не размыкались.

Краем глаза девушка заметила мелькнувшую тень, а затем, будто вырванная из кошмаров, прямо перед лицом возникла морда чудовища с горящими безумием глазами. Кожу опалило его тошнотворное дыхание. Стелла ощутила рвотный позыв, когда монстр провел шершавым языком по ее щеке.

— Плохая собака! Фу! — Чудовище взвизгнуло и отпрыгнуло назад, словно его ударило током. Лысый мужчина подошел к пленнице, на тонких губах играла довольная улыбка. — Отлично, ты очнулась. Прости моего бестолкового пса. Боюсь, он пока не получил должного воспитания.

Последние слова вызвали у монстра недовольный низкий рык, от которого большинство людей застыли бы на месте от страха, но коротышка, кажется, даже этого не заметил. Он отвесил щегольской поклон, манерно взмахнув рукой, и представился:

— Чарли Моретти к вашим услугам, мадам. — Затем выпрямился и подошел к Стелле вплотную. — Для меня настоящая честь познакомиться с тобой. Честно говоря, я считал ваш вид полностью вымершим либо же и вовсе выдумкой. Если бы позволяло время, непременно бы изучил такую диковину. Но увы. Дело не терпит отлагательств. — Он смерил девушку оценивающим взглядом и пробормотал: — Интересно, ты сама-то знаешь, какими силами обладаешь? — Спустя мгновение коротышка тряхнул головой, точно избавляясь от задумчивости, вынул из кармана платок и вытер слюну со щеки пленницы. — Прошу простить за это недоразумение. Нас ждет настоящее развлечение! Но где же мои манеры? Совсем забыл представить остальных участников нашего спектакля.

Моретти повращал пальцем в воздухе, и Стелла почувствовала, как невидимые силы поднимают ее. Зависнув примерно в пяти футах над полом, она оказалась на одном уровне с двумя другими пленниками. Их прижимали к стене из гофрированного металла железные оковы, удерживая распятыми за запястья, лодыжки и шею. Кожаные кляпы затыкали рты несчастным, не позволяя произнести ни слова.

Сначала Моретти подошел к мужчине в толстой зимней куртке, потертых джинсах и заляпанной толстовке. В его глазах над растрепанной бородой метался панический страх.

Коротышка указал на пленника и тоном ведущего популярного телешоу, который представлял участников в борьбе за приз, объявил:

— Перед вами… Если честно, я не потрудился узнать его имя. Значит, назовем невезучим бомжом, скучнейший второй тип. — Моретти перешел к женщине с волнистыми каштановыми волосами, на вид лет пятидесяти, в порванной ночной рубашке. — А это Вера Вудворд, шестой тип. Она обладает склочным характером, любит гулять по пляжу, шить и приносить себя в жертву, чтобы семья осталась в живых. А еще боится щекотки, — с этими словами он провел пальцем по ступне пленницы.

В ее глазах не было такого страха, как у безымянного бродяги. Скорее она казалась разгневанной. Моретти вновь покрутил пальцем. Стелла резко развернулась и плюхнулась обратно на стул, по-прежнему не в силах пошевелиться.

— Хочу сообщить: ваша сегодняшняя жертва послужит самой благой цели. Вы умрете, чтобы больной ребенок мог жить, — тем же театральным тоном объявил коротышка и патетически прижал руки к груди. — Разве это не прекрасно? Вам следует гордиться участием в этом по-настоящему важном и особенном мероприятии. Оно станет достойным завершением ваших жалких жизней. — Он приблизился к Стелле и нажал кончиком указательного пальца ей на нос. — Хотя использование тебя в качестве элемента ритуала и будет напрасной тратой уникальных свойств, но я, к сожалению, заключил сделку и намерен сдержать слово. А теперь… — Моретти повернулся вокруг своей оси и дважды хлопнул в ладоши, напомнив танцора фламенко. — Да начнется шоу!

Внезапно послышался стук. Похоже, кто-то колотил кулаком по металлу. Чудовище зарычало.

— Ага, — обрадованно воскликнул Моретти. — Как раз вовремя. Последний кусочек чудесного пазла прибыл точно по расписанию. — Он повернулся к монстру. — Будь послушным песиком и принеси мне вон те металлические пруты. — Заметив, что тварь не спешит выполнять приказ и сверлит хозяина недовольным взглядом, коротышка тут же перестал улыбаться. — Не заставляй меня повторять дважды. Ты же знаешь, как я этого не люблю.

Чудовище неохотно потрусило к указанной груде арматуры, без видимых усилий сгребло металлические пруты по меньшей мере шести футов в длину и притащило их Моретти.

— Хороший мальчик, — удовлетворенно кивнул тот и снова обернулся к трем безмолвным слушателям. — Представьте себе, когда я впервые познакомился с мистером Мерчантом, хотя я предпочитаю звать его песиком, он совершенно не произвел на меня впечатления, так как казался невоспитанным и недалеким мужчиной. Но мне требовался новый питомец, потому что первая попытка создать оборотня не увенчалась успехом. — Он улыбнулся монстру. — Да-да, все верно, я выбрал тебя не в первую очередь. Отнюдь нет. Небеса мне свидетели, вряд ли хоть кто-то мог предпочесть подобного тебе, если бы имелась альтернатива.

Моретти проигнорировал утробное рычание твари и продолжил, уже обращаясь к пленникам:

— Однако любовь к бедной больной дочурке Кэти затмевала недостатки моего песика. Он сделал бы ради нее абсолютно все. Все, кроме выполнения простых приказов, как выяснилось, — он угрожающе шагнул в сторону чудовища. — Но несмотря на постоянные неудачи, кровавые расправы и вызванные ими нежелательные последствия, я сумел приготовить лимонад даже из тех неказистых лимонов, что принес мне мой питомец. Просто хотелось сказать…

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию