– А я тебя и не просил, – огрызнулся Вулф и погрозил мне толстым пальцем. – Ты предположил, что я к этому клоню, но ошибся. Я только сказал, что хотел бы подобрать для этого щекотливого поручения подходящего человека – ловкого, изобретательного, осторожного, решительного и надежного. Умеющего держать язык за зубами.
– Следовательно, меня, – настаивал я.
– Пф! Согласен, ты удовлетворяешь моим условиям, но ты отнюдь не единственный в своем роде. Я заплачу сто долларов сразу, еще сто в случае успеха и вдобавок оплачу все расходы, если возникнут непредвиденные осложнения.
Я приподнял брови:
– Однако! Пусть я не единственный, но вот орхидея, судя по всему, и впрямь уникальна.
– Так и есть. – Огромная туша весом в одну седьмую тонны подалась вперед, переместившись ближе к краю просторного сиденья сделанного по особому заказу кресла. – Мистер Миллард Байноу вывел ванду – розовую, как фламинго. Причем розовые не только лепестки венчика, но и чашелистики! Никаких крапинок, оттенков или оторочек.
– Ура!
– Но я не верю. Я узнал об этом от мистера Льюиса Хьюитта, которому рассказал его садовник, а тому рассказал садовник мистера Байноу, но не верю ни на йоту. Сам знаешь, я потратил многие годы, скрещивая разные ванды, чтобы вывести розовый гибрид, но лучшее, чего я добился, это розово-лиловая Vanda peetersiana и пурпурная Vanda sandarae. А поскольку я не верю, то должен увидеть ее собственными глазами!
– Так позвоните Байноу и договоритесь о встрече. По делам вы из дому не выходите, но в данном случае это не дело, а острый приступ неизлечимой зависти. Я составлю вам компанию, чтобы посмотреть, как перекосится ваша физиономия, когда вы…
– Я уже звонил ему! Он любезно пригласил меня к себе на Лонг-Айленд, чтобы я мог в любое удобное для меня время ознакомиться с его коллекцией, но отрицал, что располагает розовой вандой, так что я ее не увижу. Судя по словам мистера Хьюитта, Байноу намеревается выставить ее в полном блеске в Международном салоне цветов, который состоится в будущем году. Я столько ждать не могу. Кроме самого мистера Байноу, его жены и садовника, никто розовую ванду не видел. Но, опять же по словам мистера Хьюитта, жена уговорила мистера Байноу разрешить ей нацепить одну веточку на пасхальный парад. Перед парадом они отстоят пасхальную службу в церкви Святого Томаса. Вот там-то и представится возможность если не исследовать гибрид, то хотя бы полюбоваться цветками.
– Как же, – живо согласился я. – Вы никогда еще не бывали на пасхальном параде, так что отведете душу. Только вам нужны новые костюм и шляпа, а до Пасхи осталось всего пять дней…
Я прикусил язык, поскольку Вулф реагировал на мои слова совершенно не так, как ему полагалось. Вместо того чтобы ожечь меня испепеляющим взглядом, или рыкнуть, или и ожечь и рыкнуть, он внимательно слушал и задумчиво кивал, как будто предстоящая толкотня локтями и другими частями тела в пасхальной сумятице с собратьями по разуму на Пятой авеню ничуть не претила ему. Воистину зависть облагораживает человека.
– Нет, не выйдет, – заявил Вулф. – Если бы я сумел на протяжении всей службы стоять прямо перед ней и разглядывать цветы… – Его плечи чуть приподнялись и вновь опустились. – Нет. Я должен рассмотреть их без помех. Под лупой. Хотя бы один цветочек. Ты отказался. Сол тоже не согласится. Орри?
– Сомневаюсь, – помотал я головой. – За две сотни он за это не возьмется. Разве что даром, в качестве личного одолжения вам.
Вулф скорчил гримасу:
– Я не стану просить его об одолжении.
– Хорошо. Помещать объявление в газете с просьбой откликнуться опытного похитителя орхидей времени у нас уже нет. Хотите, чтобы я подыскал подходящего проходимца?
– Да.
– Тогда я порыщу вокруг. Есть у меня на примете одна кандидатура. Но не вздумайте сулить ему вознаграждение за «дополнительные осложнения». Если таковые возникнут, то это его сложности. Сотню за риск и еще сотню, если ему удастся заполучить веточку или хотя бы ее приличную часть. Согласны?
– Да. – Вулф нахмурился. – А вдруг он потерпит неудачу? – Он исподлобья уставился на меня. – У тебя есть фотоаппарат для цветной съемки.
– У вас есть, – поправил я. – Вы за него заплатили. Но при удобном случае я им пользуюсь, вы правы.
– Считай, что сейчас как раз подвернулся такой случай. Воскресенье – твой выходной день, когда мы не ведем важного расследования, но я бы предложил, чтобы в этот раз ты взял себе другой день. Полагаю, во время этого столпотворения на Пятой авеню будет несколько дюжин людей с фотоаппаратами?
– Не дюжин. Несколько тысяч.
Вулф приподнял ладонь:
– Так что?
– Что ж, – задумчиво произнес я, – должен признать, что Орри мог бы завалить это дело, тогда как я, скорее всего, сумел бы щелкнуть пару кадров. Правда, я не уверен, что получится естественный цвет. С розовым можно намучаться. Но, увы, ничего не выйдет. Вы сами признали, что воскресенье – мой выходной. Я мог бы пожертвовать им только в качестве личного одолжения вам, а вы не станете просить об одолжении. Так что мне очень жаль.
– Мне следовало внести уточнение. Есть только четыре человека, к которым я могу обратиться с просьбой о личном одолжении. Орри в их число не входит. Ты входишь.
– О, тогда другое дело. Только обращайтесь ко мне мистер Гудвин.
Вулф стиснул зубы.
– Мистер Гудвин, – процедил он, – я прошу вас о личном одолжении.
Поразительно все-таки, сколь низко падают эти завистники!
Глава 2
В пасхальное воскресенье погодка выдалась не ахти, хотя случалось и похуже. Когда незадолго до полудня я вышел из нашего старого особняка из бурого песчаника, косые солнечные лучи освещали только противоположную сторону Западной Тридцать пятой улицы, поэтому, чтобы хоть немного прогреть косточки, я перешел на другую сторону. С реки дул довольно свежий бриз, но не такой пронизывающий, как я ожидал, а потому я даже позволил себе роскошь расстегнуть пальто. Не подумайте, что я вырядился по случаю Пасхи, вовсе нет, просто оделся поудобнее. «Сентрекс», уже заряженный и готовый к съемке, висел на плече.
Свернув на Пятую авеню, я без помех протопал по ней пять кварталов, однако перед библиотекой столпилось уже изрядное количество ранних пташек, и мне пришлось немного поработать локтями. Чем дальше, тем гуще становилась толпа, и я невольно порадовался, что вышел чуть раньше, ведь мы с Мурлыкой договорились встретиться перед церковью Святого Томаса в половине первого.
Хотя я знаю его настоящее имя и адрес, для вас он останется Мурлыкой. Большего он и не заслужил. Мы совершили ошибку, посулив ему две сотни – одну вперед, вторую – после выполнения задания, поскольку его красная цена – пара двадцаток, а от слишком большой суммы у него могут затрястись руки, но, увы, я должен был подчиниться распоряжению. Я тщательно растолковал Мурлыке задание, показал фотоснимки Милларда Байноу и его жены и даже познакомил его с вандой, вручив ему экземпляр, конечно не розовый, как фламинго, из коллекции Вулфа. Ведь наверняка в этом людском потоке отыщется немало женщин, украшенных орхидеями. Если и не вандами, то уж, по крайней мере, каттлеями, лелиями или калантами. Ну и вдобавок, чтобы Мурлыка не промахнулся, я должен был подать ему условный сигнал.