Чистая река - читать онлайн книгу. Автор: Робин Карр cтр.№ 45

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чистая река | Автор книги - Робин Карр

Cтраница 45
читать онлайн книги бесплатно

– Если возникнет какая-то опасность, я даже убежать не смогу, – усмехнулась она. – Окей, что мне нужно делать?

– Все дело в запястье, – начал он. – Не сильно беспокойся о том, чтобы прицелиться, больше думай о том, как аккуратнее закинуть леску, и о расстоянии – ты попадешь на глубину, где больше рыбы. – Взяв Мэл за руку, он подвел ее к кромке воды и показал, как надо закидывать удочку. – Не кидай слишком резко, делай это легко и непринужденно. Замахнись, но не вкладывай в движение всю силу.

Он протянул ей удочку, показав, как разблокировать катушку. Она сделала бросок, и крючок с приманкой упал прямо перед ней.

– Ну, и как тебе такое расстояние?

– Нам придется над этим поработать, – озабоченно произнес он. Затем подошел к Мэл сзади и, направив ее руку, помог сделать бросок. Где-то на двадцать пять футов. Ее грузило с плеском упало в воду; наверное, это была четверть дистанции, на которую он был способен. – Хм, уже получше, – сказал Джек. – Теперь смотай ее обратно, только не торопись.

Смотав леску, она забросила ее снова, на этот раз уже без его помощи.

– Хорошо, – похвалил он. – Не забывай смотреть себе под ноги – тут есть места, где можно упасть, споткнуться или соскользнуть с валуна. Тебе вряд ли понравится свалиться в воду.

– Я бы этого не хотела, – согласилась она, снова сделав бросок. На этот раз Мэл слишком сильно крутанула запястьем, и крючок полетел куда-то назад, просвистев над их головами.

– Ой, – воскликнула она, – извини.

– Ничего страшного, но будь осторожнее. Я бы не хотел, чтобы ты выдернула этот крючок из моего затылка вместе с мясом. Вот, – произнес он, встал позади и положил руку ей на бедро. – Не вкладывай в бросок энергию всего тела – расслабься и используй только руку с запястьем. Ты сможешь справиться с расстоянием. Рано или поздно.

Она сделала еще одну попытку, и на этот раз все получилось. Леска пролетела по красивой и изящной дуге на приличное расстояние. Там, где упал на речную гладь ее поплавок, из воды выскочила рыба.

– Ой, какая большая!

– Коричневая форель – настоящая красотка. Ты сегодня ее добудешь и уделаешь нас всех.

В этот момент что-то проскользнуло у Мэл под ногами, и та от неожиданности подпрыгнула.

– Минога, – бросил Джек. – Им нравится высасывать из лосося икру и жизненные соки.

– Фу. Прелестно. – Она снова закинула леску. И еще раз. Это оказалось веселым занятием. Время от времени Джек брал ее за руку и забрасывал вместе с ней, напоминая о правильной постановке запястья. Другая его рука оставалась лежать у нее на бедре, удерживая ее в неподвижности.

– Мне это нравится! – воскликнула она. Затем дернула удочку и вытащила, наконец, из воды рыбу. Она казалась не очень большой – но это была настоящая, живая рыба! Которую она поймала сама.

– Неплохо, – улыбнулся Джек. – Теперь осторожно сними ее с крючка.

– Я не знаю, как, – пожаловалась Мэл.

– Я тебе покажу, но потом ты должна сама с этим управляться. Если ты собираешься рыбачить, то придется научиться снимать улов с крючка. Вот так. – Его пальцы скользнули от головы рыбы к ее извивающемуся телу, крепко его сжав, и он осторожно высвободил крючок. – Видишь, с ее ртом ничего не произошло. Мы позволим ей вырасти, чтобы превратиться в достойную, цивилизованную еду, – пошутил он, выбрасывая рыбину обратно в реку.

– Ой, – выдохнула она.

– Тебе повезло. Давай, – сказал он, вновь разворачивая ее к реке. Он стоял позади Мэл, удерживая ее в прямом и неподвижном положении, одна его рука лежала у нее на бедре, а другая направляла запястье. Она снова забросила леску и смотала ее обратно.

– Джек, а летом здесь цветет много роз? – спросила она.

– Хм, я не знаю. Конечно, растут какие-то.

– Я зашла в хозяйственный магазин сегодня утром, и у них там оказалась целая выставка ножниц для стрижки роз. Любых размеров. Думаю, я никогда раньше не видела ничего подобного…

Когда она смотала свою леску, Джек немного повернул ее к себе. Его лицо нахмурилось.

– Ножницы для стрижки роз?

– Ага. От совсем крошечных до очень больших, с изогнутыми лезвиями и обтянутыми кожей ручками.

– И где же?

– В Клер-Ривер. Я поехала туда за бензином…

– Мэл, это не ножницы для подстригания роз. Хотя, как мне кажется, ты могла бы их для этого использовать. Скорее всего, они предназначены для сбора урожая марихуаны. Маленькие для ухода за бутонами, а большие для вырубки сорняков.

– Не-е-ет, только не это. Давай лучше продолжим рыбачить.

Он снова развернул ее к реке.

– Здесь есть городки, в которых можно найти все, что нужно нелегальным производителям. Клер-Ривер. Каким ветром тебя занесло в хозяйственный магазин?

– Я думала найти что-нибудь, чтобы приманить оленей к себе во двор. Соль, например, какой-нибудь корм или что-то еще в этом роде, но…

Он опять резко повернул ее лицом к себе.

– Соль?

– Ну, она ведь нравится коровам, да? Вот я и подумала…

Он сокрушенно покачал головой.

– Мэл, послушай, ни в коем случае не делай ничего, чтобы приманить диких животных к себе во двор. Твои отношения с ними могут перейти в очень недружелюбную плоскость. Хорошо? Олень, например, может быть гораздо больше увлечен весенним гоном, чем твоим желанием сделать пару красивых фото. Не говоря уже о медведях. Понимаешь?

– Гоном? – спросила она, нахмурившись.

Он терпеливо улыбнулся и коснулся пальцем кончика ее носа.

– Это время, когда они занимаются любовью.

– Ой. Ну да, конечно. Ладно, – сказала Мэл, вновь повернувшись к реке, и опять забросила леску.

– Ножницы для стрижки роз, – не удержавшись, рассмеялся Джек. – Мне кажется, у тебя уже неплохо получается, – добавил он.

– Мне это нравится. Правда, я не уверена, что смогу снять рыбу с крючка.

– Давай, не будь неженкой.

– Что ж…

– Сначала ты должна поймать еще одну, – подсказал он.

– Тогда просто смотри. Я не по годам развита.

Мэл потеряла счет времени, размахивая удочкой, закидывая яркий поплавок в реку и медленно сматывая леску обратно. Она закидывала удочку снова и снова, отмечая, что Джек не убирает руку с ее бедра, время от времени хватаясь другой рукой за ее запястье, чтобы придать замаху верное направление.

– Давай же, – твердила она, обращаясь к поплавку. – Я готова!

– Потише, – мягко сказал он. – Это мирное занятие.

Мэл продолжала без устали закидывать леску. Она не обладала ни малейшими рыбацкими навыками, но сейчас у нее все получалось, и выглядело это красиво. По крайней мере ей так казалось.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию