Примечания книги: Чистая река - читать онлайн, бесплатно. Автор: Робин Карр

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Чистая река

Ищем практикующую акушерку/медсестру в Вирджин-Ривер (население – шестьсот человек). Работа на природе: вы остановитесь на свежем воздухе среди калифорнийских секвой и кристально чистых рек. Жилье предоставляется бесплатно. Когда недавно овдовевшая Мелинда Монро видит это объявление, она без колебаний принимает решение о переезде. Городок Вирджин-Ривер, расположенный в горах вдали от шумной суеты, может стать идеальным местом, чтобы начать новую жизнь и возобновить карьеру медсестры. Но ее надежды разбиваются сразу по прибытии. «Бесплатное жилье» оказывается старой полуразвалившейся хижиной, дорога до работы – сущим адом, а будущий начальник Мелинды не хочет иметь с ней ничего общего. Понимая, что совершила огромную ошибку, Мэл решает уехать из города. Но событие следующего утра меняет все ее планы…

Перейти к чтению книги Читать книгу « Чистая река »

Примечания

1

«Стюарт Вейцман» (Stuart Weitzman) – американский модный бренд, уходящий корнями в середину 19-го века.

2

«Коул Хаан» (Cole Haan) – американский модный бренд, основан в 1928 г. в Чикаго.

3

«Фрай» (Frye) – американский обувной бренд, основан в 1853 г.

4

«Рок-н-Репаблик» (Rock & Republic) – американский бренд, производящий джинсовую одежду. Основан в 2002 г. в Лос-Анджелесе.

5

Джо‘с» (Joe’s Jeans) – американский бренд джинсовой одежды, основан в 2001 г. в Лос-Анджелесе.

6

«Лаки» (Lucky Brand Jeans) – американская джинсовая компания, основана в 1990 г. в Верноне.

7

«7 фор Олл Мэнкайнд» (7 For All Mankind) – американский джинсовый бренд, основан в 2000 г. в Верноне.

8

Адирондаковское кресло – это деревянное кресло для отдыха на открытом воздухе с широкими подлокотниками, решетчатой спинкой и приподнятым спереди сиденьем.

9

Популярная песня, написанная Коулом Портером в 1935 г. для мюзикла Jubilee.

10

Пандероза – гибридное цитрусовое растение, полученное путем скрещивания лимона, цитрона и грейпфрута.

11

Джеймс Джордж Янош (псевдоним Джесси Вентура, 1951 г. рождения) – бывший губернатор Миннесоты, политик, актер, в прошлом боец рестлинга. Отличается внушительными размерами (рост 1 м 93 см).

12

«Наркан» (он же «Налоксон») – антагонист опиоидных рецепторов, применяется как антидот при передозировках опиоидов, в первую очередь героина.

13

«Everclear Grain» – водка крепостью свыше 95 градусов, в 1979 г. попала в Книгу рекордов Гиннесса как самый крепкий алкогольный напиток.

14

Лейзибой-кресло – оно же кресло-реклайнер, чья конструкция позволяет приводить спинку и изножье в максимально удобное для сидящего положение.

15

«Корпус мира» (англ. Peace Corps) – независимое федеральное агентство США, основано в 1961 г. Организует гуманитарные миссии в бедствующих странах.

16

Шесть футов – 182,3 см.

17

Двести фунтов – 90 кг.

18

Эврика (Eureka) – город в Калифорнии, окружной центр.

19

Схватки Брэкстона-Хикса – это ложные схватки, которые появляются у некоторых женщин после 20-й недели беременности.

20

Криббидж (он же «криббедж») – популярная в США и Англии карточная игра с двумя участниками.

21

«Таргет (англ. Target) – американская сеть магазинов розничной торговли, основана в 1902 г.

22

Хиллбилли – в США уничижительный синоним обозначения «деревенщина», которым называют жителей глухой провинции, живущих в горной местности, прежде всего в Аппалачских горах.

23

Гипогликемия – это состояние, возникающее из-за снижения уровня сахара в крови до критически низких значений.

24

Смаглеры – в США название для самогонщиков, нелегальных производителей спиртного.

25

«Больница общего профиля» (General Hospital) – популярная в США дневная мыльная опера, снималась с 1963 г.

26

«Фиш энд Гейм» (Fish and Game) – североамериканское агентство по охране животных.

27

В США структура школьного образования делится на несколько этапов: начальная, средняя и старшая школа. В данном случае подразумевается первый класс старшей школы (длится с 9-го по 12-й класс), то есть 9-й.

28

Шамбре – хлопковая ткань полотняного плетения, появившаяся в 16 веке в коммуне Камбре на севере Франции.

29

«Мелмак» (Melmac) – бренд посуды из меламиновой смолы, особенно популярный в США в 1940–1960-е годы.

30

«Нордстром» (Nordstrom, Inc.) – сеть универмагов в США класса люкс, основанная в 1901 г.

31

Фернан Ламаз (фр. Fernand Lamaze) – французский невролог и акушер, известный как разработчик методики безболезненных родов.

32

Тачдаун – термин из американского футбола: занос мяча в зачетную зону соперника.

33

Ангиография – современный метод исследования состояния кровеносных сосудов при помощи рентгена.

34

«Королевская корона» (англ. Royal Crown) – канадский виски, создан в 1939 г.

35

«Дикая поездка мистера Тоада» (англ. Mr. Toads Wild Ride) – аттракцион в «Диснейленде» в Калифорнии. Основан на мультфильме «Приключения Икабода и мистера Тоада» студии Уолта Диснея, 1949 г.

36

Semper Fidelis – девиз корпуса морской пехоты США: «Всегда верен».

37

Округ Рино – административная единица, расположенная в штате Канзас, население составляет свыше 60000 человек.

38

Первая база – термин из бейсбола, обозначает место, которое занимает отбивающий мяч игрок после четырех бросков питчера (подающего).

39

Поль Баньян (англ. Paul Bunyan) – вымышленный гигантский дровосек, персонаж американского фольклора.

40

Марта Хелен Стюарт – американская бизнес-леди, телеведущая и писательница, получившая известность благодаря советам по домоводству.

41

Девиз морских пехотинцев США: «Часто испытаны, всегда верны, братья навеки».

42

Речь о фильме «Парк юрского периода: Затерянный мир» 1997 г.

43

Джонни Матис (полное имя – Джон Ройс Мэтис, John Royce Mathis) – американский эстрадный певец, выступавший в амплуа романтического поп-вокалиста.

44

Игра слов – девственник(ца) по-английски пишется так же, как и название городка – virgin. Собственно, название города Вирджин-Ривер в буквальном переводе означает «девственная река».

45

Хайлайтинг – техника окрашивания для быстрого осветления волос (прим. ред.).

46

Парафраз известной пословицы: «Не надо ставить телегу впереди лошади».

47

«Джонни Уокер Блю Лейбл» – элитный шотландский виски, смешанный из 16 сортов (возраст некоторых может достигать 50 лет).

48

Опиоидный анальгетик, применяется главным образом как анальгетик в анестезиологии.

49

Популярное в США рецептурное обезболивающее на опиоидах, которое в два раза сильнее морфина.

50

Тест Папаниколау – цитологический мазок, позволяющий определить наличие беременности.

51

Питоцин – искусственный аналог гормона окситоцина. Используется тогда, когда у женщины слабая родовая деятельность, стимулирует сокращение матки.

52

Допплер (допплерография) – методика ультразвукового исследования на предмет проходимости сосудов.

53

Фетоскоп – разновидность стетоскопа для исследования сердцебиения плода, вводится непосредственно в матку.

54

Гистерэктомия – хирургическое удаление матки, которое выполняется при ряде заболеваний.

55

Управление по борьбе с наркотиками.

56

Field & Stream – журнал в США, посвященный рыбалке, охоте и другим мероприятиям на свежем воздухе.

Вернуться к просмотру книги Вернуться к просмотру книги