Хризантема с шипами - читать онлайн книгу. Автор: Делия Росси cтр.№ 39

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Хризантема с шипами | Автор книги - Делия Росси

Cтраница 39
читать онлайн книги бесплатно

Я глядела на даму и словно воочию видела убогую съемную комнату, висящее на спинке стула боа, прогнутую кровать, фарфоровую чайную пару – свидетельство другой, более состоятельной жизни. И грустно склоненную голову в шляпе с поникшим пером.

– Мы обсудим это чуть позже, – не выдержав угнетающих образов, сказала даме. – Саймон, проводи ари в мой кабинет – да-да, у меня был свой собственный рабочий кабинет! – и попроси госпожу Линдси заварить чай.– И уже тише, чтобы слышал только он один, добавила:– Запиши адреса тех дам, что не подошли по возрасту.

Я посмотрела на охранника, а тот кивнул и едва заметно усмехнулся. Что ж, в наблюдательности Саймону не откажешь. Порой мне казалось, что он понимает слишком многое из того, чего не видят окружающие.

– Хорошо, продолжим дальше, – дождавшись, пока охранник уведет эксцентричную ари внутрь, сказала я и предложила всем оставшимся выстроиться в ряд.

Потом выбрала несколько девушек из тех, что показали себя самыми выдержанными и терпеливыми, и пригласила их на собеседование, а остальных отправила по домам. Надо было видеть, как радовались счастливицы, и как огорчились те, кто не прошел отбор! Но тут уж я ничем не могла помочь. Мне нужны были девушки, способные сохранять спокойствие в самых неприятных ситуациях. И я их нашла. Осталось только проверить, насколько они подходят для работы, и сделать окончательный выбор.

***

В Горленд я вернулась лишь к ужину. Мэри встретила меня радостным – «Миледи наша вернулась!», а Ру – привычным ворчанием. «Разве ж делой это, цельный день голодной ходить? – возмущалась кухарка и сердито сверкала на меня своими крыжовенными глазищами. – Еще и магичили небось?»

Магичила, куда ж без этого? А как иначе до духа дома достучаться? Особняку, в котором теперь располагался Модный дом, было больше ста лет, и при строительстве он получил свою живую искру.

Вот ее мне и нужно было разбудить. Не скажу, что это оказалось легко, все-таки заклинание отбирало много сил, но у меня получилось. Правда, дух особняка оказался тем еще снобом. Когда он узнал, что в доме будет открыто модное ателье, то наотрез отказался участвовать в этой, как он сказал, низкопробной авантюре. «Чтобы я, благородный потомок великого лорда Бартоломью, подчинился каким-то портнихам? Не бывать этому», – заявил он, и, как я ни уговаривала, больше не произнес ни слова.

Что ж, пришлось смириться. Пока. Я надеялась, что со временем гордец немного оттает и проявит интерес к тому, что происходит в особняке.

– Нет, хозяйка, вы как хотитей, а на обед должны быть в замке, – не унималась Ру.

Она встала у буфета и сложила руки под фартуком, провожая глазами вносимые служанками блюда.

– Для когой я перепелок в молочном соусе готовила? А белый суп? Его же надой сразу есть, пока не остыл!

Ру ворчала, а я ела вкуснейших, тающих во рту перепелок, и в который раз благодарила судьбу, что та послала мне Руанну. За мнимой грубоватостью и ворчанием кухарки скрывалось искреннее волнение. И мне было приятно, что обо мне кто-то заботится. А еще мне нравилась прямота Ру. В ней не было лукавства и угодничества. Как и в Мэри. Пожалуй, повезло мне со слугами.

Я вспомнила нанятую сегодня госпожу Матильду Старр, и улыбнулась. Эта эксцентричная ари одна стоила пятерых. Надо было видеть, с каким королевским достоинством она согласилась занять место консьержки! Можно было подумать, что это не я ее наняла, а она милостиво снизошла до предложенной должности. Хотя смотрелась она у входа в Модный дом просто идеально. Особенно, когда переоделась в униформу.

– Нет, никуда не годится, – продолжала вполголоса бормотать Ру. – Суп весь аромат потерял…

– Можно подумать, он там был, аромат этот, – услышала я приглушенный бас и заметила остановившегося в дверях Малыша Бадди. – И чего так кудахтать?

Повар ревниво оглядел заставленный блюдами стол и нахмурился, отчего его физиономия приобрела зверское выражение.

– Если некоторые не могут отличить мускат от имбиря, так им хоть под нос их сунь, толку не будет, – ни к кому не обращаясь, пробормотала Ру.

– А кому-то лишь бы цену себе перед хозяйкой набить, – не сдавался Малыш.

Я отложила приборы, промокнула салфеткой губы и посмотрела на повара.

– Бадди, подойди, – подозвала Малыша.

Тот переступил с ноги на ногу, мотнул бритой головой и осторожно приблизился к столу.

– Руанна, ты тоже иди сюда.

Я взглянула на кухарку.

– Чегой это? Мне и здесь хорошо, – фыркнула та.

– Ру!

– Да иду я, иду, – проворчала кухарка и буркнула Малышу Бадди: – Подвинься, чего пузо выкатил, пивная бочка?

Малыш сердито засопел и уже собирался ответить, но покосился на меня и промолчал.

– Скажите-ка мне, мои дорогие повара, где вы должны быть во время ужина?

Я посмотрела на Бадди и Ру, а те переглянулись и замялись.

– Ну?

– На кухне? – вопросительно пробормотал Малыш.

– Правильно. А теперь второй вопрос – что вы оба делаете в столовой?

Повара снова переглянулись.

– Так мы это, узнать зашли, все ли вашей милости понравилось? – сказал Бадди.

– Ну да, – поддержала его Ру. – Мало лий, может, что не так? Но мы уже уходим, хозяйка.

– Ага. Уходим.

Малыш Бадди попятился и ухватил за руку Ру. Та сердито фыркнула и вырвала свою ладонь из лапищи Бадди, но пошла за ним.

Повара исчезли за дверями, но не успела я насладиться тишиной, как в столовой появился Генри.

– Миледи, там пришел лорд Руфус Блэк, – доложил он. – С ним еще двое господ. Спрашивают милорда.

– Ты сказал, что милорда сейчас нет?

Дворецкий замялся.

– В чем дело, Генри?

– Миледи, может, вы сами с ними поговорите? Лорд Блэк – он не в самых лучших отношениях с милордом.

– Тогда тем более не стоит его задерживать.

– Понимаете, миледи, дело в том, что лорд Блэк – глава Тайной канцелярии. С ним лучше не ссориться. Да и не стоит ему знать, что милорда нет дома.

Генри посмотрел на меня едва ли не с мольбой, и я заметила, что у него вспотел лоб, и чуть подрагивают руки.

– Так, коротко объясни мне, почему ты боишься этого Блэка?

– Я боюсь не за себя, – ответил Генри. – За милорда. Лорд Блэк его ненавидит и хочет засадить за решетку.

Вот как? Интересно, за что?

Впрочем, думать об этом было некогда.

– Идем. Я сама поговорю с гостями.

– Спасибо, миледи, – с облегчением выдохнул дворецкий. – И, если можно, не говорите, что лорда Редклифа нет в Горленде.

Я молча кивнула и вышла из столовой.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению