1
Буквально: «жалоба», здесь: «секрет» (идиш). Переводчик использует привычное ему идишское (ашкеназское) произношение, характерное для евреев Восточной Европы, за исключением тех случаев, когда имеется устойчивое русское произношение и написание. (Здесь – примеч. редактора, далее – примеч. переводчика.)
2
Найн мос рэйд – фразеологический оборот (идиш).
3
Этот петух обречен на смерть (ивр.).
4
Крыло домашней птицы, которым сметают пыль (идиш).
5
От слова «шхитэ» – «убой» (ивр. – идиш).
6
Опекун, покровитель (греч. – идиш).
7
Тайное имя Всевышнего (ивр. – идиш). Курсивный знак «х» соответствует мягкому «украинскому» звуку «г».
8
Не засиживайся за долгим разговором с курицей (ивр.).
9
Поскольку уж… (ивр.)
10
Дословно: «что говорит раввинша» (идиш.) – пародийный перефраз талмудического выражения.
11
Не на жизнь, а на смерть (ивр. – идиш).
12
Диббук – душа умершего, «прилепившаяся» к душе живого человека.
13
Каббалисты, знахари (ивр. – идиш).
14
Десять дней покаяния (ивр. – идиш).
15
Странствия души, перевоплощения; метаморфозы (ивр. – идиш).
16
Довселенский хаос (ивр. – идиш).
17
Молитва, благодарение Богу «за то, что дал нам дожить до этого времени» (ивр. – идиш).
18
Начало сентенции «Не насытится лев горстью, и не переполнится колодец песком, оседающим из его воды…» (Талмуд Бавли: Брахот).
19
Бесовский мир, царство нечисти (ивр. – идиш).
20
Стремление души к добру (идиш).
21
Просвещение (ивр. – идиш).
22
Здесь: по всему еврейскому миру (ивр. – идиш).
23
Набит знаниями (ивр. – идиш).
24
Шесть частей, на которые делятся Мишна и Талмуд.
25
Здесь: «В ней всё, что ему нужно, другого не надобно» (ивр. – идиш).
26
Здесь: «И не знает, как выглядят».
27
Избегающий тщеславия… (ивр.)
28
Кивот для свитков.
29
Айлэнис – несозревшая женщина с частично мужскими приметами; симонэ-наарэс – признаки женской половозрелости (ивр. – идиш).
30
Нейтрально: парень-нееврей. В контексте: наглец, проходимец.
31
Текст в комментариях рабби Шмуэла Эйдлиса (Польша, 1555–1631).
32
Милый мальчик, добрый юноша (идиш).
33
Одно из важнейших мест в раю (ивр. – идиш).
34
Кто еще? (идиш)
35
Мессия из рода Давида.
36
Сорок девять врат нечистот (ивр. – идиш).
37
Имена демонов.
38
Мир сияния, где стоит Божий трон (каббал.).
39
В значении Ильи-пророка (ивр. – идиш).
40
Буквы древнееврейского языка и современного иврита имеют со-ответствующие каждой или суммарному их набору численный эквивалент. В данном случае – 689.
41
Расшитый занавес перед кивотом для свитков (ивр. – идиш).
42
«Душа моя жаждала Тору…» (Тосефта, Йевамот, 8:7).
43
С перебитым дыханием (ивр. – идиш).
44
«Субботняя черта» – расстояние в 2000 локтей, дальше которого еврею в субботу нельзя отходить от дома (идиш).
45
Обряд возлияния воды на камень в надежде вызвать дождь – на Ткуфат Тевет, в самый короткий световой день о дожде просят в молитве «Таль умутар».
46
Передняя в синагоге (идиш).
47
Сэфер Йецира – «Книга Творения» – одна из самых древних каббалистических книг, в ней изложены основные принципы сотворения мира, переданные Творцом праотцу Аврааму.
48
«Нечистый и запретный» (ивр. – идиш).
49
Фарисей (ивр. – идиш).
50
Женское отделение синагоги (ивр. – идиш).
51
Распорядитель при молениях (ивр. – идиш).
52
Ангел великий и могутный… (идиш).
53
Евреи (идиш).
54
Доска очищения, здесь: погребальные носилки (ивр. – идиш).
55
Покаянное признание умирающим своих прегрешений (ивр. – идиш).
56
Малая синагога.
57
Праздничный обед по случаю заключения брачного договора (ивр. – идиш).
58
Агония (ивр. – идиш).
59
Предложение, цитата и т. п. из Танаха (ивр. – идиш).
60
Оцепление (веревкой и т. п.), позволявшее в субботу переносить предметы в пределах этого пространства.
61
Невменяемость, сумасшествие (ивр. – идиш).
62
Благословение, богатство, счастье (ивр. – идиш).
63
Мэшумэд – еврей, принявший другую веру (ивр. – идиш). Близкие соблюдали по нему семидневный траур, как по умершему.
64
Буквально: вода для ногтей (идиш). После сна и ранней молитвы омовение кончиков пальцев рук, согласно канону, но явно с гигиенической целью.
65
«Приносящий умиротворенность» (ивр. – идиш).
66
Чтоб я так жил (идиш).
67
Парнэс – представитель общины (ивр. – идиш).
68
Председатель общины (ивр. – идиш).
69
Злой Дух (ивр. – идиш).
70
«Святой союз», похоронное братство (ивр. – идиш).
71
Колдунья (ивр. – идиш).
72
Клевета на еврея во время Суда Небесного (ивр. – идиш).
73
Рыба и бык, из которых в раю готовят еду для праведников.
74
Райское вино (ивр-идиш).
75
Богадельня (ивр. – идиш).
76
Траурный черный чепец (ивр. – идиш).
77
Женское отделение в синагоге (идиш).
78
Молитвенник и сборник молитв на идише для женщин (ивр. – идиш).
79
Новолуние (ивр. – идиш).
80
Сборник молитв, произносимых на кладбище.
81
Семь дней траура по умершему (ивр. – идиш).
82
Похвальное слово (ивр. – идиш).
83
Ангел смерти (ивр. – идиш).
84
Опыт раешного перевода.
85
Осанна (идиш).
86
Гонец (ивр. – идиш).
87
Носилки для умершего.
88
Синагогальный служка (идиш).
89
Благодеяние, проводы умершего (ивр. – идиш).
90
Искуситель (ивр-идиш).
91
Враг народа израильского (ивр. – идиш).
92
«Деньги на пшеницу», которые дарят на изготовление пасхальной мацы для бедных (ивр. – идиш).
93
Единственный и Единственная (ивр. – идиш).
94
«Бесконечный», определение Бога в каббале, также: Вселенная и всякая бесконечность.
95
Несть законов, ни судей (ивр.).
96
Нижний, земной или физический мир (ивр.).
97
Святоши (идиш).
98
«Оплот мертвых» (лат.).
99
Мир лжи, ложный мир (ивр. – идиш).
100
«Боже, преисполненный милосердия…» – поминальная молитва (ивр. – идиш).
101
Раздел в Танахе или Талмуде (ивр. – идиш).
102
Воскресение из мертвых (ивр. – идиш).
103
Денежный штраф (ивр. – идиш).
104
Члены управления еврейской общины.
105
Во время эпидемий суеверные евреи устраивали венчание на кладбище. Для этого подыскивали жениха и невесту из нищих и калек.
106
Помещение на кладбище, где обмывают покойника (ивр. – идиш).
107
Девятое ава – день разрушения Первого и Второго Храмов в Иерусалиме.
108
Псалмы (ивр. – идиш).
109
Торжество в честь рождения мальчика, в пятницу вечером накануне обрезания (ивр. – идиш).
110
Место, где хранился субботний чолнт – мясное рагу или запеканка.
111
«Тот, Кто благословил…» – первые слова надлежащей молитвы (ивр. – идиш).
112
Урина (ивр. – идиш).
113
Невесть что (идиш).
114
Саван, в котором умершего кладут в могилу, предварительно вынув его из гроба.
115
Прислуга при микве, следящая за полным погружением женщин в купели.
116
Куриные шейки с начинкой.
117
Малоформатное издание Псалтыри.
118
Кисло-сладкое жаркое (идиш).
119
Слава богу (ивр. – идиш).
120
Вольный пересказ из Книги Иова, 26:7: «Он распростер север над пустотою, повесил землю ни на чем» (идиш).
121
«Привет вам, ангелы, служители Всевышнего, Царя царей и святого Бога, да будет благословен Он…»
122
Субботнее песнопение «Эшет Хаиль» (ивр.).
123
Пропись (идиш).
124
Так в быту назывались синагоги, в которых отопление изначально не планировалось.
125
Плата за проживание (идиш).
126
Сладкое пасхальное изделие, приготовленное из толченой мацы или галет.
127
Здесь: на побегушках (ивр. – идиш).
128
Сладкая паста из орехов и фруктов, едят на Пэйсэх, в память о глине на строительстве египетских пирамид.
129
Смертельно болен (ивр. – идиш).
130
Противник хасидизма как религиозного течения в иудаизме (ивр. – идиш).
131
Мужчины (идиш).
132
Хамэрэйзл – сексуально-озабоченный мужчина (идиш).
133
Посмертные терзания в могиле (ивр. – идиш).
134
Здесь: проповедники.
135
Рабочая комната раввина (ивр. – идиш).
136
Бедняга – от укр. – белорус. «небога».
137
Глава общины (ивр. – идиш).
138
Богатые члены общины, руководящие ее делами (ивр. – идиш).
139
Странники, скитальцы, попрошайки (ивр. – идиш).
140
Писатель, калиграф, переписчик Торы, молитв и мезуз (ивр. – идиш).
141
Затраты (ивр. – идиш).
142
Как можно (идиш).
143
Жаркое или густой мясной суп с овощами – традиционное еврейское блюдо.
144
Семнадцатый день месяца тамуз (ивр. – идиш).
145
Филантроп, благотворитель (ивр. – идиш).
146
Подмастерья (идиш).
147
Мертвец (ивр. – идиш).
148
Надгробный камень, памятник (ивр. – идиш).
149
Набожный еврей (идиш).
150
Тайный праведник, один из 36-ти цадиков-современников (ивр. – идиш).
151
Прототип Жака Коэна – известный венский актер Ицхок Жак Леви, у которого была тесная связь с Ф. Кафкой и с которым он состоял в переписке.
152
«Vatermörder» – буквально: «Отцеубийца» (нем.).
153
Неудачники (нем. – идиш).
154
«Ну, да…» (идиш)
155
Английский писатель и еврейский деятель.
156
Наст. имя Макс Гольдман – актер и режиссер.
157
Режиссер, театральный деятель, один из основателей политического театра.
158
Немецкий писатель, романист, издал автобиографию «Мой путь как немца и еврея».
159
Актриса странствующей еврейской труппы.
160
Женские персонажи еврейской демонологии.
161
Элитарный район в довоенной Варшаве.
162
Кумирник, многобожец, язычник (идиш).
163
«Говорящая доска» или «уиджа» (англ. ouija board) – доска для спиритических сеансов.
164
Йовн (Иаваним) – в контексте: русский или украинский солдат или полицейский.
165
Персонаж притчи, цадик, надевший шубу в нетопленом помещении и не желающий затопить печь для других.
166
«…моя доля от всех трудов моих…» (Еккл. 2:10).
167
«Бог мой! Душа, которую Ты мне дал, чиста…» – слова утренней молитвы «Мойдэ ани».
168
Лейэле, ты уже встала? (идиш)
169
Извините. Я ошибся (англ.).
170
Это доктор Гецлзон (англ.).
171
Вы доктор Гецлзон? (нем.)
172
Да, я доктор Гецлзон, вы верно попали (нем. – идиш).
173
Букв. «строптивый старец» (идиш) – ученый, отступающий от авторитетного толкования Моисеева закона синедрионом, что считалось капитальным преступлением, за которое полагалась казнь через удушение.
174
Хронология в описываемом пространстве ведется, конечно, по еврейскому календарю от сотворения мира, а начало христианской эры приходится на 3761 год.
175
Сочинение М.-Х. Луцатто «Крепкая опора», 1737.
176
Исход субботы (идиш).
177
В современном идишском литературоведении нередко пользуются одним этим именем, имея в виду писателя И.Б. Зингера.
Вернуться к просмотру книги
|