Книга Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера - читать онлайн, бесплатно. Автор: Питер Акройд

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Жанр Классика

Онлайн книга - Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера

06/08/2015 17:15

Книга « Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера » - читать онлайн Автор: Питер Акройд
Название: Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера
Издательство: АСТ
Год: 2014
ISBN: 978-5-17-085153-9
Страниц: 608
Тираж: 2000 экз.
Формат: 84x108/32 (130х200 мм)
Перевод книги: Татьяна Александровна Азаркович
Язык: Русский

"Я не верю, что прошлое непременно находится в прошлом. Оно вечно, оно всегда вокруг нас", - так говорит Питер Акройд. И доказывает это всему миру своим переводом со староанглийского на современный язык одной из величайших поэм Джеффри Чосера. "Кентерберийские рассказы" - это мозаика из удивительных историй: религиозных, бытовых, романтических, поведанных средневековыми паломниками по пути из Лондона в Кентербери, людьми разных возрастов, социального положения и темперамента, и голос каждого из них сохраняет яркость и свежесть просторечного стиля. Произведение Чосера и прославились, скорее всего, своим соленым юмором, да и многие его сюжеты легко узнаваемы (вспомним, например, "Сказку о царе Салтане"). А теперь мы можем наслаждаться чосеров­скими "Кентерберийскими рассказами" в переложении Питера Акройда. В нашей библиотеке вы можете бесплатно почитать книгу « Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера ». Чтобы читать онлайн книгу « Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера » перейдите по указанной ссылке. Приятного Вам чтения.

Перейти к чтению книги Читать книгу « Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера »

Биография автора - Питер Акройд Биография автора - Питер Акройд

Книги автора - Питер Акройд Книги автора - Питер Акройд

Количество просмотров: 94470


Электронная Библиотека LoveRead.ec Электронная Библиотека LoveRead.ec - добавление комментариев доступно только зарегистрированным пользователям

Комментарии к книге «Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера» :

Пр: Пользователь
Репутация: +10307
Ст: Мудрец
Pensioner Дата: 05-12-2018 16:05
Комментарий к книге Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера:
Попробую прочесть то, что совсем не в моём вкусе. Не для разнообразия и не для того, чтобы сменить жанры. Просто был интересный вопрос в "Своей игре", который поставил меня в тупик, и я решил ознакомиться с этой книгой. Не знаю, понравится или нет, но попытку делаю.
Пр: Пользователь
Репутация: +10307
Ст: Мудрец
Pensioner Дата: 20-12-2018 16:52
Комментарий к книге Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера:
Когда-ио мне очень понравился "Декамерон", поэтому эта книга напомнила мне моё детство и юность, что само по себе уже хорошо. Но и книга понравилась тоже. Можно читать и получать удовольствие. Более того, мне захотелось прочесть про интриги Фигаро, о котором тоже читал когда-то давно.
Пр: Пользователь
Репутация: +25022
Ст: Просветленный
Allyson Дата: 26-11-2020 16:08
Комментарий к книге Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера:
Не в восторге от содержания книги. Хотела сравнить свой печатный вариант, что томится на полке, с этим переводом. Весьма неплохо, надо сказать. Но книга совершенно не моя. Понимаю, что были другие времена, но всё-равно читать непросто...
Пр: Пользователь
Репутация: +15488
Ст: Просветленный
Dagruna Дата: 22-04-2022 15:56
Комментарий к книге Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера:
Рассказ в рассказе, средневековая штука. Читать очень тяжело. "Пробирается медведь сквозь лесной валежник" swim Описание каждого героя чуть не на страницу, всё очень обстоятельно. Торопиться точно было некуда, хоть и жили мало.
 
"Но кому какое дело, если мы не говорим по-французски точь-в-точь как сами французы? Они ведь нам больше не господа. Теперь даже в парламенте заговорили по-английски". Вот так-так! Я не знала об этом.
 
«Я ведь исповедник, – признавался мне он, – и такой сан не позволяет мне якшаться с разным сбродом. Это было бы просто непристойно, недостойно, да и невыгодно. Мне как-то легче находить общий язык с богачами да с состоятельными купцами. Они и есть моя паства, их я и пасу, сэр». Хе-хе, действительно sarcastic
Пр: Пользователь
Репутация: +15488
Ст: Просветленный
Dagruna Дата: 22-04-2022 15:57
Комментарий к книге Кентерберийские рассказы. Переложение поэмы Джеффри Чосера:
Удалите, пожалуйста, этот коммент - текст задвоился.