Изумительная Страна Снергов - читать онлайн книгу. Автор: Вероника Коссантели cтр.№ 33

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Изумительная Страна Снергов | Автор книги - Вероника Коссантели

Cтраница 33
читать онлайн книги бесплатно

– Полагаю, вы имеете в виду его, – едко сказал Король, показав на Горбо.

– Кажется, Горбо, ты запутался в каких-то цепях, – заметила Королева со вздохом. – И в какую же неприятность ты попал сейчас?

– Умышленное причинение вреда Королевской Особе, – пожаловался Король. – Со всей добротой я угощал этих детей оладьями и вдруг пострадал от неспровоцированного нападения на моё мягкое место. Теперь останется синяк, а на трон придётся положить дополнительные подушки.

– Горбо пытался спасти нас. – Флора ринулась на защиту друга. – Получилась некоторая неразбериха… но он очень храбрый.

Король презрительно фыркнул.

– Значит, ты полагаешь, храбрость в том, чтобы нападать на человека сзади, когда он намазывает маслом оладью?

– Это всё по вине ведьмы, – сказал Пип. – Вдовы Мелдрум.

– Я уже сказал тебе – здесь нет никаких ведьм, – рявкнул Король. – Любая магия у нас запрещена. Мелдрум? Никогда не слышал о ней. Не знаю эту женщину.

– Нет, знаете, – заявил Пип. – Это та самая, которая… – Он замолк, что-то подсказало ему – возможно, Король Кул весьма болезненно относится к тому, что произошло с его невестой.

– Что? – требовательно спросил Король. – Та самая, которая – что?

Пип сделал глубокий вдох.

– Та самая, которая превратила вашу… жену… в-в… в лягушку.

Наступила ошеломительная тишина. Придворные, покашливая, переминались на месте. Все взгляды устремились на Короля Кула. Он нахмурился так, что его брови сползли едва ли не до кончика носа. Выпятив живот, Король приподнялся на носках и дёрнул себя за свою роскошно завитую бороду.

– Действительно, с моей первой женой приключился несчастный случай земноводной природы, – мрачно признал он. – Но то извращённое сердце… та, что наложила заклятье на мою первую жену… её звали не Мелдрум. Её звали Ваткинс.

Глава 31

Много удивительных вещей приключилось с Пипом и Флорой после того, как они покинули «Солнечную бухту». Но, пожалуй, самым удивительным было сообщение о том, что мисс Ваткинс превратила кого-то в лягушку.

– Нет! – Пип затряс головой. – Мисс Ваткинс даже не верит в ведьм. Но если хоть на секунду предположить, что это правда, она никогда не стала бы колдуньей типа «а-превращу-ка-я-тебя-в-лягушку».

– Это было бы определённо против правил, – сказала Флора.

– Мисс Ваткинс – респектабельная дама с безупречными манерами. – Борода Капитана Вандердекена оттопырилась под воинственным углом. – Любой, кто говорит о ней без должного уважения, будет держать ответ передо мной и моими людьми. – Испепеляюще глядя на Короля Кула, Капитан потянулся к мушкету. Его Команда, верная своему предводителю, завозилась, нашаривая оружие. Раздался лязг копий – это стражники приняли боевую стойку.

– Подождите! – приказала Королева Чести, осаживая своего страуса, который стал подкрадываться к Королю бочком и уже занёс ногу для удара. – Опустите оружие! Вы раздражаете моих птиц. Если первое блюдо следует подавать перед пудингом, то и объяснение всегда должно идти перед боем. Так заведено у снергов. Объяснение в данном случае предельно простое. Его вам даст Горбо.

– Кто? Что? Я? – Горбо, замотанный в цепи, не на шутку встревожился.

– Расскажи им о том, что ты нашёл в тот день на берегу, – подбодрила его Королева Чести.

– А-а, вот вы о чём… Это было очень давно, – сказал Горбо. – Не столь уж давно по снергским меркам, но я заметил, что время макаронцев очень непоседливое, оно так и скачет вперёд. Я тогда гуляючи вышел из леса… Знаете, это был один из таких замечательных дней – типа «следуй за своим носом и смотри, куда он тебя приведёт». Мой нос привёл меня на берег Солнечной бухты, чтобы я смог пособирать ракушки. Я уже набрал полный карман каури и как раз дул в одну чудесную витую раковину, как вдруг заметил, что неподалёку на волнах покачивается какая-то жестяная коробка. Никогда не пренебрегайте жестяными коробками – в них может оказаться печенье. Эта коробка издавала звуки. Я дошёл до неё вброд и вынес коробку на берег. Никакого печенья. Детки. Эдакие две маленькие розовые креветочки, завёрнутые в скатерть.

– Не верю, – сказал Король Кул. – Никогда не слышал ничего подобного. Кто станет отправлять деток в море в жестяной коробке?

– Я сразу понял, что это макарончики, – продолжал Горбо. – Такие забавные маленькие штучки, с тонкими, прямо паучьими ручками и ножками. Одна лежала совершенно спокойно и смотрела прямо на меня очень серьёзными глазами. А вторая пронзительно визжала, да так яростно, ну прямо буря на море. Ни имён, ни каких-либо вещичек, только на шее у обеих – по ниточке бус. Я хотел забрать макарончиков к себе, породнить их со снергами, но до моего дома надо было идти целый день по лесам, а эти крохотные создания нуждались в молоке, у меня же с собой ничего не было, кроме верёвочек и ракушек. В общем… Я отнёс их в безопасное место. В Солнечной бухте был один дом, он стоял за высокой стеной. Я знал, что там держат детишек, тех, кому некуда идти. Я подумал, что в этом доме позаботятся о макарончиках, поэтому взобрался вверх по скале и оставил коробку у ворот. – Горбо с несчастным видом поник в своих цепях. – Малосердный, мягкомозглый негодяй, а не снерг, – принялся поносить он себя. – Я не знал

– В те дни приют в Солнечной бухте был совсем другим, – подхватила историю Королева Чести. – Тёмное, бедственное место… Им правил худший из макаронцев, той породы, что наслаждаются жестокостью и причиняемой ими болью. Его звали Адольф Булкожор. Слухи о несчастной жизни детей в стенах приюта достигли Страны Снергов. Когда Горбо рассказал мне о том, что он сделал, я забеспокоилась о тех макарончиках. Из воды их вытащили руки снерга – как же мы могли бросить их на произвол судьбы? Шли годы. Я постоянно посылала снергов, чтобы они выполняли разные мелкие работы в приюте, и таким образом получала оттуда новости. Всегда одно и то же: две девочки, внешне похожие друг на друга, словно две горошины из одного стручка, а внутри – совершенно разные. Одна девочка – Фелисия – была хорошей, спокойной, избегающей любых неприятностей. А вторая – Малисия – нарушала все правила, какие только возможно. И чем больше её наказывали, тем злее и взбалмошнее она становилась.

Однажды ночью, спустя пятнадцать макаронских лет после того, как Горбо нашёл девочек, в приюте случился пожар. Не кто иной, как Фелисия, подняла тревогу и вывела детей в безопасное место. А Малисию нигде не могли найти. Она исчезла – так же, как и Адольф Булкожор. Все решили, что они приняли свою смерть в огне.

Пип нахмурился: он вспомнил кухню ведьмы – кошек, пряничный домик, жабу в клетке… Вспомнил, как красно-жёлтая лягушка ускакала под стол – точно так же, как невеста Короля Кула когда-то ускакала в пруд с кувшинками. Сколько же было людей, на которых ведьма направляла свой пурпурный зонтик? «И где она взяла ту жабу?»

– Я не думаю, что господин Булкожор принял свою смерть, это не совсем так. – По телу Пипа пробежала дрожь. – Я думаю… нет, я почти уверен: она превратила его в жабу.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию