Сомнения любви - читать онлайн книгу. Автор: Мэри Джо Патни cтр.№ 81

читать книги онлайн бесплатно
 
 

Онлайн книга - Сомнения любви | Автор книги - Мэри Джо Патни

Cтраница 81
читать онлайн книги бесплатно

К тому времени как Уорф разогнал прочих слуг, вернулся Рэндалл.

– Одного из стражников ударили по голове чем-то тяжелым, лишив его сознания, и связали. Из-за сильного дождя никто не заметил, как убийца поднимался по стене. Каким-то образом ему удалось узнать расположение комнат в доме и закинуть веревку к твоему окну.

– Охранник уже пришел в себя? – спросил Адам.

Рэндалл кивнул:

– Ему повезло. Ты разглядел того, кто на тебя напал?

– У него на руке вытатуирован череп, – сквозь зубы ответил Адам.

– Выходит, Шипли жив. – Рэндалл вздохнул. – По крайней мере теперь мы знаем, кого искать.

– Будем радоваться, когда его поймаем. – Адам нахмурился. – Он сказал, что ему нравится убивать язычников, но ему еще и заплатили за то, чтобы он убил меня. Возникает вопрос: кто ему заплатил?

– Ответ на этот вопрос может дать только сам Шипли. И из этого следует, что, когда мы его поймаем, надо будет дать ему пожить хотя бы до того момента, пока он не назовет имя человека, который его нанял. Проклятие! – Рэндалл направился к двери. – Пойду к Робу и все ему расскажу.

– Не думаю, что стоит беспокоить Роба в такое время, – сказал Адам. – Сомневаюсь, что Шипли сегодня сюда вернется.

И Мария тоже едва ли придет, увы…

* * *

Позавтракав с Рэндаллом, после чего тот отправился к сыщику с Боу-стрит, Адам неохотно пошел к себе в кабинет, где его ждала бумажная рутина – оборотная сторона ношения титула герцога. Меньше всего ему хотелось читать документы после пережитых ночью страстей. Кроме того, на сегодняшний вечер был назначен званый семейный ужин. К нему следовало бы подготовиться. Не самое подходящее время для скрупулезного изучения бумаг.

– Формби, я когда-нибудь разберу эти завалы?

– У вас все получается, ваша светлость, – сказал Формби тем особым сухим и официальным тоном, который подразумевал, что сегодня он не даст Эштону увильнуть от исполнения своих обязанностей.

– Может, стоит нанять тебе клерка, который помогал бы сортировать документы и оставлял тебе только то, что требует определенной квалификации? А я передал бы часть своих полномочий тебе.

Формби сначала растерялся, но, похоже, мысль о том, чтобы иметь кого-то в своем подчинении, показалась ему приятной.

– Я был бы благодарен за помощь, и в итоге количество документов для вашего личного рассмотрения существенно сократилось бы.

Стараясь не слишком явно демонстрировать радостное чувство облегчения, Адам сказал:

– Отлично. Тогда можешь прямо сейчас приступать к поиску подходящего помощника – того, чья квалификация тебя устроила бы и с кем ты мог бы сработаться.

Формби просиял:

– Благодарю вас, ваша светлость! Мне никого не надо искать. У меня уже есть подходящая кандидатура – человек, который подошел бы для этой работы. Это мой племянник.

Дверь открылась, и встревоженный лакей сказал:

– Простите, ваша светлость, но этот джентльмен настаивает на встрече с вами.

Лакея отодвинул в сторону хорошо одетый господин сорока с небольшим лет, с правой рукой на перевязи и перекошенным от гнева лицом. Наклонившись над письменным столом, он рявкнул в лицо Адаму:

– Что вы делаете с моей дочерью?

Господи, да у него такие же карие глаза, как у Марии, и такие же, как у нее, пшеничные волосы. Должно быть, это Чарлз Кларк. На мгновение Адам почувствовал себя так, словно этот человек знает обо всем том великолепном и жизнеутверждающем, что делали они с Марией этой ночью. Но Кларк не мог об этом знать.

Еле слышно Адам сказал:

– Приведи сюда мисс Кларк, Формби. Немедленно!

Секретарь кивнул и удалился, а Адам поднялся навстречу визитеру.

– Должно быть, вы – Чарлз Кларк.

– Достопочтенный Чарлз Кларк Таунсенд! – бросил визитер в лицо хозяину. – Я, может, и не герцог, но моя семья достаточно влиятельна, и я вам не позволю держать у себя в плену и растлевать мою дочь.

– Я никогда не осмелился бы поступать с ней так, – осторожно сказал Адам. То, что он делал с Марией, не называется растлением, то была щедрая, чистосердечная любовь. – Ваша дочь спасла мне жизнь, когда я был на краю гибели. Она почетная гостья моего дома, она и ее подруга миссис Бэнкрофт, ее в высшей степени респектабельная компаньонка. – «Пусть и не самая строгая». – Кстати, в течение нескольких недель я носил вашу одежду. У вас замечательный вкус. Что заставило вас думать, что я насильно удерживаю у себя, а тем более растлеваю вашу дочь? Она очень независимая молодая женщина. И я думаю, ее не так уж легко сбить с пути истинного. И как вас прикажете называть: мистер Кларк Таунсенд или мистер Таунсенд?

– Таунсенд меня устроит! – Визитер нахмурился. Он был готов взорваться в любую секунду. – Я только что прибыл от своего нотариуса. Грейнджер сообщил, что Мария посетила его в компании герцога Эштона. Еще он сказал, что Мария считает меня погибшим и что вы смотрите на нее, как сокол на добычу, словно она – ваша пленница. Она вот уже несколько недель не отвечает на мои письма! Это означает, что с ней что-то не так. Кто же она: ваша почетная гостья или ваша пленница?

Несмотря на ярость Таунсенда, Адам не мог не усмехнуться про себя над нелепостью ситуации. Он кивнул на дверь, в которой только что появилась Мария в изящном утреннем платье цвета персика. Она выглядела слишком хрупкой и невинной для того, чтобы ее можно было представить пинающей в мошонку мужчину как минимум в два раза крупнее ее, причем из самого неудобного положения – находясь под другим мужчиной в пылу страстного соития. Несравненная Мария!

Таунсенд обернулся к ней, и шок Марии сменился радостью.

– Папа! – Она бросилась к нему на шею. – Я думала, ты умер!

Он поморщился, когда она надавила на его больную руку, но другой рукой обнял ее.

– Я так волновался, Мария! Что случилось? – Он злобно взглянул на Адама. – Этот человек дурно с тобой обращался?

Мария засмеялась.

– Ну что ты, папа! Вовсе нет. Столько всего случилось! – Она потащила отца к кожаному дивану, в дальний конец кабинета. Усадив отца, она села сама.

Адам вышел из-за стола и присел в кресло напротив.

– Вы сказали, что вас следует величать достопочтенный Чарлз Кларк Таунсенд. Вы сын графа Торрингтона?

Кларк кивнул:

– Я был младшим сыном в семье и паршивой овцой в стаде. Мой отец умер несколько недель назад. И мы помирились перед самой его смертью. – Он криво усмехнулся. – Если бы мы попробовали примириться раньше, едва ли идиллия продолжалась бы долго. Мы с ним были слишком разными людьми, чтобы рассчитывать на взаимопонимание. Но… мы оба были рады тому, что расстаемся друзьями, я думаю. Мой старший брат сейчас стал новым графом Торрингтоном.

Вернуться к просмотру книги Перейти к Оглавлению Перейти к Примечанию