Харпер подошла к телефону. Джед прикрыл ладонью микрофон.
— Фрэнсис Пинкни мертва.
У Харпер перехватило дыхание.
— Мертва?
— Твоя мать только что нашла ее.
Детектив потянулась к телефону, но прежде чем смогла что-то сказать, гаражная дверь с грохотом ударилась о стену кухни.
Войдя в дом, Люси со стуком скинула обувь, швырнула рюкзак и пакет из-под ланча на пол, шагнула к кухонному столу и рухнула на стул.
— Помираю с голоду, — объявила она. — Что на ужин?
7
Чарльстон, Южная Каролина
Когда Харпер подъехала к дому Фрэнсис Пинкни, фургон коронеров
[8] был уже там. У Чарльстонского округа имелось три таких фургона, и тот, что стоял на тротуаре, был самым старым, лет на десять древнее всех остальных. Заржавевшие ниши колес и дребезжание, которое можно было услышать за целый квартал, снискали ему прозвище «Бесси»
[9].
То, что на тротуаре была припаркована именно «Бесси», означало, что сегодня дежурит Берл Делфорд. Он единственный из судмедэкспертов выбирал старый фургон. Как раз в этот момент дверь со стороны водителя с оглушительным скрежетом открылась, и Берл спустился с сиденья на землю — вернее, первыми спустились его ковбойские сапоги.
— Добрый вечер, детектив. — Он кивнул.
Берл был почти шести футов ростом и носил густую седую шевелюру, длинноватую по меркам Чарльстона. К шевелюре прилагались густые усы — якобы с тех самых пор, как у него на лице появилась растительность.
Судмедэкспертом Берл проработал тридцать пять лет.
Закоренелый холостяк, не имеющий детей, он проводил свободное время в мотоклубе баптистов под названием «Благочестивые байкеры». Харпер была рада, что сегодня здесь именно он. В отделе коронеров была хорошая команда, но Берл был служакой старой закалки. Как хорошо, что к Фрэнсис Пинкни прислали именно его.
— Добрый вечер, Берл.
— Тебя снова выдернули из дома? — поинтересовался он.
— Нет. Я позвонила и сказала, что возьму это на себя, так как она наша старая знакомая, — отозвалась Харпер, выросшая вместе с сыном Фрэнсис, Дэвидом.
Надо будет обязательно позвонить ему. Уведомления были самой сложной частью ее работы, а хуже всего были уведомления по телефону, когда она не могла коснуться плеч или рук, чтобы хоть как-то поддержать родных в их скорби.
— Слышал, что ее нашла твоя мать, — сказал Берл.
— Харпер! — Словно услышав, что разговор идет о ней, мать Харпер бросилась через тротуар к дочери.
Ее движения были скованные и медленные. Из-за них она казалась гораздо старше своих шестидесяти восьми.
Прижав ко рту салфетку, Кэти Лейтон крепко обняла Харпер и уткнулась лицом в ее плечо. Харпер уловила запахи лука, креветок в остром каджунском соусе, а также свежеиспеченного печенья и ванильного крема. Мать была такой мягкой, такой уязвимой, что ей стало не по себе.
— Не могу поверить, что это случилось с Фрэнсис, — сказала Кэти. — Я в воскресенье видела ее в церкви. Сидела в ряду позади нее.
Харпер пропустила церковную службу, чтобы отвезти Люси на волейбольный турнир в Миртл-Бич.
— Мне очень жаль, мама. Тебе лучше пойти домой. Папа здесь?
Миссис Лейтон отстранилась от дочери и натянула на широкие бедра хлопковую рубашку, словно собиралась взять себя в руки.
— Нет, — вздохнула она. — Я не могу связаться с ним. Он пошел в бар. Как обычно по вторникам.
— Верно. — После выхода на пенсию отец каждый вторник составлял компанию трем другим пенсионерам, чтобы поиграть в картишки и выпить виски. — Ладно. Я найду кого-нибудь, чтобы отвезти тебя за папой.
Харпер одной рукой обняла мать и погладила ей плечо так же, как когда-то та гладила плечо ей самой. Возможно, так и должно быть.
Кэти вскрикнула и содрогнулась, по ее щекам вновь потекли слезы. Харпер взяла у нее бумажный носовой платок и вытерла ей щеки.
— Расскажи мне, что случилось.
— Мне позвонила ее соседка. Кимберли Уокер. Ну, ты знаешь, та, что иногда работала в закусочной, когда ты училась в старшей школе. Всегда такая приветливая и веселая, но вечно совала нос в чужие дела. Ну, ты понимаешь, о чем я. В итоге она вышла замуж за вдовца Тедди Дэвиса, который живет сразу за домом Фрэнсис. Помнишь ее?
Харпер покачала головой.
— Она рассказала мне, что собака Фрэнсис весь вечер воет, пока они с Тедди сидят за ужином и смотрят вечерние телепрограммы. Конечно, Тедди это не беспокоит, потому что он ничего не слышит. Она так много говорила о собаке, что я попросила ее позвонить мне, как только пес снова начнет лаять.
— И она позвонила, около восьми сорока, — продолжила мать. — Сказала, что Купер — это собака — поднял ужасный лай. Я посоветовала ей позвонить в дверной звонок, и она сказала, что уже звонила, но Фрэнсис не ответила. Не понимаю, почему, ради всего святого, она просто не заглянула в окно. Она бы увидела Фрэнсис прямо там, на полу у лестницы. — Миссис Лейтон еле сдерживала слезы. — Никогда не забуду, как она лежала там на полу… Боже, это надо же так вывернуть шею!
Харпер выпустила плечи матери, погладила ее по спине и достала блокнот.
— Ты отлично держишься, мама. Еще несколько вопросов.
— Конечно.
— Ты пришла сразу после звонка Кимберли?
— Нет. Сначала я попробовала позвонить Фрэнсис. Пару раз на домашний телефон, потом на мобильный. Она его вечно держит выключенным, поэтому звонок пошел прямо на голосовую почту. Но обычно Фрэнсис отвечает, когда я звоню ей на домашний. Когда она не взяла трубку, я решила зайти и проверить, что случилось.
— И во сколько ты пришла?
— Я была здесь без десяти девять. Сразу увидела ее и позвонила в полицию. А они позвонили тебе.
Харпер быстро сделала несколько записей и помахала рукой одному из своих коллег.
— Мне нужно работать, мама. Энди отвезет тебя домой… По дороге не заглянешь в «Татуированного лося»? — спросила она патрульного офицера. — Отец там играет в карты, а я не хочу, чтобы мама была дома одна.
— Конечно, детектив. Сделаю это прямо сейчас.
— Спасибо. — Харпер крепко обняла мать. — Я чуть позже позвоню, чтобы проверить, как ты.
Кэти Лейтон вновь обернулась и посмотрела на дом Фрэнсис Пинкни.
— Не могу поверить, Харпер, что тебе нужно пойти туда и увидеть ее такой…